Add To:
More
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 325
Rep Power: 500
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"Los principios de esta organizacion obligan a sus miembros a perseguir a los delincuentes de cuello blanco, de cuello sucio, y sin cuello..."
I really can't find a translation for the last part of that sentence. I am very familiar with "white-collar criminals" (as an expression, not at work...), but the other two expressions have me completely lost. Is anyone familiar with them? |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Location: Georgia
Age: 54
Posts: 150
Rep Power: 399
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Scott,
Here is a link to an old El Mundo archive article that explains the different types of criminal speifically addressing the difference between "cuello blance" and "cuello sucio". Joel El Detective http://www.elmundo.es/papel/hemerote...on/147803.html |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 325
Rep Power: 500
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Thank you so much for the article. It explained a lot. I can only assume that "sin cuello" would just be something lower...
And I apologize for the terrible pun in my post title, but...well, I have no good reason for writing it. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Location: Georgia
Age: 54
Posts: 150
Rep Power: 399
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Bad puns are the bet puns. As for sin cuello, I don't know the context of what you were reading but they may be referring to to the fact that while cuello blanco y cuello sucio have some reason for the act, some crimes seem to have no specific purpose, i.e. "sin cuello".
Joel, El Detective |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Jan 2008
Location: Xalapa, Veracruz, México
Posts: 29
Rep Power: 76
![]() ![]() ![]() |
Cuello blanco: gente de mucho dinero que roba a través de medios sofisticados, estafa protegido por funcionarios de gobierno....
Sin cuello: gente carente de todos los medios y que realiza robos de la forma más artesanal. Una persona de cuello blanco nunca suda para trabajar. I wonder how would you make a translation for it : clean shirt, dirty shirt and no shirt? dress shirt, sweat shirt and no shirt? |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Location: Georgia
Age: 54
Posts: 150
Rep Power: 399
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Armando,
Estaba in su regíon (Tecolutla y Nautla) hasta dos años. En EEUU usamos la terminología "white collar" y "blue collar" No son egual exactamente a cuello blanco y cuello sucio pero son similar. Joel |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 325
Rep Power: 500
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Antes que nada, muchas gracias a los dos. Quiero aclarar que el termino "blue collar" en sí no tiene significado negativo. Son personas que trabajan para ganarse la vida. Segundo, me parece que el crimen y los criminales se diferencian tanto entre las culturas que es muy dificil traducir la idea wn una o dos palabras. Si alguien me dijera "blue collar criminal", yo entendería muchas cosas y tendría que preguntar. "Está estafando en su trabajo o en la vida fuera de trabajo?" etc. Ni hablar de "sin cuello"; petty thiefs? street criminals? Los terminos son bastante cargados...
Lo asombroso es que "cuello blanco" y "white collar criminals" SÍ tienen la misma traducción...existen en todas partes del mundo y todos entienden lo que hacen sin mucha explicación. Qué triste. |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Forum User
Join Date: Jan 2008
Location: Xalapa, Veracruz, México
Posts: 29
Rep Power: 76
![]() ![]() ![]() |
Scott gracias por la aclaración. Hola Detective, yo estoy de acuerdo con esa diferencia para blue collar por eso sugería lo de camisa blanca tec. Pero finalmente Scott ya la tiene. Buen día amigos.
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Forum User
Join Date: Jan 2008
Location: Xalapa, Veracruz, México
Posts: 29
Rep Power: 76
![]() ![]() ![]() |
Scott gracias por la aclaración. Hola Detective, yo estoy de acuerdo con esa diferencia para blue collar por eso sugería lo de camisa blanca tec. Pero finalmente Scott ya tiene el cuadro . Buen día amigos.
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|