+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: Underage people and more

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Spain
    Posts
    292
    Rep Power
    253

    Default Underage people and more

    Hello!
    Can you take a look at my attempt to translate the following sentence?

    "Nuestra app va dirigida en especial a gente joven, ofreciendo también oportunidades de voluntariado a menores de edad, ya que la mayoría de organizaciones no ofrecen voluntariado para estas edades"

    "Our app is addressed especially to young people, offering volunteer opportunities to underage people, since most organizations don’t offer volunteering to those ages"

    Thank you!

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5021

    Default Re: Underage people and more

    Hello solfinker:

    A very good translation.

    I think that underage has a certain unpleasant connotation. It usually means being too young to do something; like drinking, smoking, driving or voting. I like "young people" but in order to avoid using it twice I recommend "youngsters"; "teenagers" (depending on the age bracket); "kids" (informal); maybe minors (although minor is equivalent to underage in meaning)

    Suggestions:

    "Our app is addressed especially to young people, offering opportunities to youngsters (kids) to volunteer, since most organizations don't offer such opportunities to these younger ages."

    "Since most organizations do not offer volunteer opportunities to younger people, our app is addressed especially to youngsters, offering them opportunities to volunteer."
    vicente

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Spain
    Posts
    292
    Rep Power
    253

    Default Re: Underage people and more

    Thanks a lot

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2017
    Posts
    320
    Rep Power
    1050

    Default Re: Underage people and more

    Hi solfinker!

    I couldn't help noticing that both of your posts refer to an app. Maybe you'd like to send the file over to specialists and get a free quote back?

    Don 't forget that translation is all about context and random sentences can make perfect sense on their own but not as part of a whole.

    Cheers!
    Last edited by agustinab; 04-19-2018 at 11:33 AM.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •