ESTA ES LA FRASE:

As the man in charge of the valves, I'm supposed to release some of the water in the
sag.

He visto que sag se usa casi siempre como verbo con el significado de hundirse (parecido a sink), pero en este caso es un sustantivo, y me pregunto si su traducción al español aquí puede ser bien depósito, bien sumidero, bien estanque, o acaso el lecho de un río... La frase está tomada de una novela escrita por un autor estadounidense. Lo aclaro por si se trata de algo típicamente americano. El encargado está en un cuarto de máquinas que controla el flujo de agua al edificio (el agua la toman de un río próximo y la suben con bombas hasta el depósito de retención que está en el sótano y desde allí a las diferentes plantas).


¿Es alguna de las cuatro palabras que he puesto (depósito, sumidero, estanque, lecho de un río) o hay alguna otra que encaje mejor en el contexto?