+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: struggles, etc

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    73
    Rep Power
    108

    Default struggles, etc

    Les agradecería sus sugerencias en esta traducción, especialmente en las palabras en rojo:
    "As healthcare reformstruggles through state and federal committees progress seems to take one step forward and two steps back in a dizzying do-se-do of political posturing."
    Intento:
    "A medida que la reforma de salud batalla al pasar a través de los comités estatales y federales, los avances parecen tomar un paso adelante y dos pasos hacia atrás en un vertiginoso “lo hacemos o no lo hacemos” de la postura política."

    Muchas gracias por su ayuda.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Spain
    Posts
    279
    Rep Power
    160

    Default Re: struggles, etc

    Batalla no está mal, pero no 'batalla al pasar' Tendría que ser 'A medida que la reforma de la sanidad batalla a través de los comités...'. Quizá sea más formal 'se abre paso a través de los comités' o 'se abre camino a través de los comités'. Mejor incluso 'a medida que la reforma de la sanidad lucha para abrirse camino a través de los comités'. Sí, me quedo con esta última.
    'lo hacemos o no lo hacemos':
    - hacerlo o no
    - hacer o no hacer
    'en un vertiginoso hacer o no hacer'

    Déjame que medite esto último un poco más, porque no acaba de convencerme.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Spain
    Posts
    279
    Rep Power
    160

    Default Re: struggles, etc

    'en un vertiginoso vaivén de la postura política'

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •