-
struggles, etc
Les agradecería sus sugerencias en esta traducción, especialmente en las palabras en rojo:
"As healthcare reformstruggles through state and federal committees progress seems to take one step forward and two steps back in a dizzying do-se-do of political posturing."
Intento:
"A medida que la reforma de salud batalla al pasar a través de los comités estatales y federales, los avances parecen tomar un paso adelante y dos pasos hacia atrás en un vertiginoso “lo hacemos o no lo hacemos” de la postura política."
Muchas gracias por su ayuda.
-
Re: struggles, etc
Batalla no está mal, pero no 'batalla al pasar' Tendría que ser 'A medida que la reforma de la sanidad batalla a través de los comités...'. Quizá sea más formal 'se abre paso a través de los comités' o 'se abre camino a través de los comités'. Mejor incluso 'a medida que la reforma de la sanidad lucha para abrirse camino a través de los comités'. Sí, me quedo con esta última.
'lo hacemos o no lo hacemos':
- hacerlo o no
- hacer o no hacer
'en un vertiginoso hacer o no hacer'
Déjame que medite esto último un poco más, porque no acaba de convencerme.
-
Re: struggles, etc
'en un vertiginoso vaivén de la postura política'