Add To:
More
![]() |
Translation News Spanish Translation English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
I really need help. Can someone help me translate these 3 into english please. I would appreciate it very much. Thank you very much.
(1) Cuando te conoci tuve miedo de mirarte. Cuando te mire tuve miedo de hablarte. Cuando te hable tuve miedo de tratarte. Cuando te trate tuve miedo de cautivarte. Cuando te cautive tuve miedo de abrazarte. Cuando te abraze tuve miedo de besarte. Cuando te bese tuve miedo de quererte y ahora que te quiero tengo miedo de perderte. Te amo! (2) Quisiera ser tus lagrimas para de tus ojos salir, recorrer tus me jillas y en tus labios morir. (3) Si mi alma fuera tinta y mi corazon tintero con la sangre de mis venas escribiria te quiero. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: Dec 2006
Age: 25
Posts: 25
Rep Power: 36
![]() |
Looks like Latinamerican girls are kicking ass in the US making you all guys fall in love...
__________________
"Civilization is a Conspiracy to Disguise the Mutilation of Nature" |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 7
Rep Power: 0
![]() |
When I met you I was afraid to look at you.
When I looked at you I was afraid to talk to you. When I talked to you I was afraid to engage with you. When I engaged with you I was afraid to capture you. When I captured you I was afraid to hold you. When I held you I was afraid to kiss you. When I kissed you I was afraid of wanting you. And now that I want you I am afraid of loosing you. I love you I would like to be your tears coming from your eyes, running down your cheeks, and die on your lips If my sole were ink and my heart was an inkpot with the blood of my veins I would write - I want you Last edited by Oscar : 01-01-2007 at 06:26 PM. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
New Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 5
Rep Power: 27
![]() |
Careful- sole is suela. Alma is soul.
I'd translate "te quiero" as "I love you". This is a very romantic phrase. If they wanted to say "I want you" they would've said "te deseo" and I don't think any blood would've been involved. ![]() |
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 7
Rep Power: 0
![]() |
Sole was a spelling error it was probably evident.
Te amo is I love you. Te Deseo would be I desire you. Te quiero, depending on the context can be, I want you, I like you, I wish for you, I have affection for you, or even I threaten you, I chose; I want to you. It fit, and is the most common. Blood became involved when the word sangre was used. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Forum User
Join Date: Dec 2006
Age: 25
Posts: 25
Rep Power: 36
![]() |
I think Oscar is having some problems understanding spanish and English as well...
By no means I Want You (not to mention I Want to You ) can be the proper translation of Te Quiero. If you say "I want you" by its own it can only mean the sexual desire (if you like). On the other hand, you may say "I want you to be someone better" and that's when you would translate it as: "QUIERO QUE seas alguien mejor". If you pay attention to subtitling you would notice that 90% of the cases "I Love You" is mostly common translated as "Te quiero" except when you can identify a deeper realtionship: in that case it'd be "Te amo".
__________________
"Civilization is a Conspiracy to Disguise the Mutilation of Nature" |
|
|
|
|
|
#7 |
|
New Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 7
Rep Power: 0
![]() |
Ignoring the insult to my understanding of Spanish and english, and his inability to see that proof reading did not spot a word that was not meant to be there, might I comment that psyduck did not attempt to help the love struck petitioner, except to make a "smart" remark.
But he has the time to quible over the interpretaion of a poem! I should bow to his exceptional understanding of the phrase te quiero though, because he has come to that understanding by watching Mexican Novelas. I, on the other hand was thinking poetry and the porgression of that particular poem and since both phrases (te quiero and te amo) were used recundancy did not seem the intent, especialy if te quiero carries less of a deep romatic meaning than te amo. A jump from a kiss to deep romatic love seemed less of a leap than to desire or wanting, and then the poet states te amo. It's poetry psyduck, don't get yourself so worked up that you have to insult people that are new here and have good intentions, and might not stay here if there are many more like you. Or maybe that is your intent? If so maybe you should keep it up when your not watching television. With all due respect- าscar Last edited by Oscar : 01-01-2007 at 06:14 PM. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|