+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: restrained-scowling-Liverpudlian ?????

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    326
    Rep Power
    408

    Question restrained-scowling-Liverpudlian ?????

    Hello, I am translating some pages from First Among Equals and i found this phrase:
    "Members present in the Chamber restrained themselves from interrupting the scowling Liverpudlian, (...)"
    I translated this like:
    "Los miembros presentes en la Cámara se contuvieron para no interrumpir al hablante de Liverpool, quien tenía su seño fruncido, (...)"

    honestly, i dont think my translation sounds natural. Can someone help me... for these are silly words but i cannot rearange them in Spanish properly.

    I appreciate any comment.

    Clarabe

  2. #2
    Forum User Wolfgang's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    New York, NY
    Posts
    47
    Rep Power
    192

    Default Re: restrained-scowling-Liverpudlian ?????

    Quote Originally Posted by clarab
    Hello, I am translating some pages from First Among Equals and i found this phrase:
    "Members present in the Chamber restrained themselves from interrupting the scowling Liverpudlian, (...)"
    I translated this like:
    "Los miembros presentes en la Cámara se contuvieron para no interrumpir al hablante de Liverpool, quien tenía su seño fruncido, (...)"

    honestly, i dont think my translation sounds natural. Can someone help me... for these are silly words but i cannot rearange them in Spanish properly.

    I appreciate any comment.

    Clarabe
    You're almost there. The introduction of 'hablante' is unnecessary. Since the original employs the gentilicio, there's no reason why you can't. I don't like 'fruncir el seño' because I think it's a tad cliche. I'd say:

    Los miembros presentes en la Cámara se contuvieron para no interrumpir al amenazante liverpuliano, (...)
    Last edited by Wolfgang; 05-31-2009 at 03:24 PM.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    326
    Rep Power
    408

    Thumbs up Re: restrained-scowling-Liverpudlian ?????

    Wolfgang, thank you so much!! Your explanation was very clear and your version sounds very natural. Thank you!!

    CLarabe

  4. #4
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
    Age
    59
    Posts
    163
    Rep Power
    380

    Default Re: restrained-scowling-Liverpudlian ?????

    Las voces en las curules se contuvieron para evitar interrumpir la agresiva determinación del orador de Liverpool.
    Curul: asiento de los parlamentarios.
    Hola Wolfgang,
    No estoy segura de que en Español se pueda utilizar un gentilicio para los habitantes o representantes de Liverpool. De hecho, me gustaría saberlo y estar segura de ello. Lo he buscado y la verdad es que no me suena mucho a español, liverpuriano.
    Aunque en scowling, claramente se refiere a un seño amenazante, siento que difícilmente un cuerpo parlamentario pueda aceptar como “amenzante” el seño en el gesto de un orador. Bueno esto es solo una opinión. Después de todo solo se refiere al gesto, no al dicho.
    Dime, qué te parece por favor.

  5. #5
    Forum User Wolfgang's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    New York, NY
    Posts
    47
    Rep Power
    192

    Post Re: restrained-scowling-Liverpudlian ?????

    Hola Benilde Unas cuantas observaciones:

    El término curul solo se emplea en unos pocos países de Latinoamérica, escaño es lo que recomienda la Real Academia Española. Pero un escaño (o curul) es un solo asiento. El original dice "Chamber", y me parece que cámara es mas acertado en ese caso.

    Tu introduces el término orador, pero tal palabra no se encuentra en el original. Solo dice que no querían interrumpir al "scowling Liverpudlian". Pero no se determina con exactitud cual actividad era la que ellos no querían interrumpir. Es posible que la persona estuviera simplemente escribiendo o quien sabe que otra cosa.

    En cuanto a lo que dices que "siento que difícilmente un cuerpo parlamentario pueda aceptar como “amenzante” el seño en el gesto de un orador", me alegra que en tu país los políticos se comporten tan civilizadamente. Yo he visto situaciones donde los parlamentarios actúan como una banda de vulgares criminales. Aparte de eso, hay muchas formas de actuar amenazadoramente, como cuando un fiscal cuestiona a un testigo muy agresivamente. La amenaza no tiene que ser física. Además, "agresiva determinación" usa 100% mas palabras que "amenazante" jeje .

    Tenemos una divergencia de opinión en cuanto a los gentilicios. El gentilicio es uno de esos mecanismos maravillosos del lenguaje que uno emplea sin tener que pedir permiso a la Real Academia Española. Cuando vivía en Accra (la capital the Ghana) me refería a sus habitantes como Accraeños. Hay gentilicios definidos los cuales se deben respetar, pero cuando no hay, tienes toda libertad de crear uno siempre y cuando se ajuste a las reglas del Castellano.

    Por último, es evidente que la oración original es parte de una obra literaria. Cuando se trata de una traducción de ese tipo, es muy importante retener la fuerza artística del trabajo así como ser fiel al significado original. Aunque tu traducción es muy buena, prefiero la mía porque, en mi humilde opinión, retiene la fuerza y brevedad del original.

    Pero al fin de cuentas es cuestión de opinión. Y la tuya es tan válida como la mía .

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
    Age
    59
    Posts
    163
    Rep Power
    380

    Talking Re: restrained-scowling-Liverpudlian ?????

    Escaño! es verdad, es más universal.
    Bueno claro que no son los asientos los que actuán ni hablan, pero he dicho las voces en las curules o las voces en los escaños,
    no las voces de los escaños.

    Y sí es verdad acá también se comportan como verdaderos patanes. Lo que nunca he visto es que se sientan amenzados precisamente, más bien provocados para armar desórdenes. Quedarse callados por sentir una mirada amenazadora es lo que precisamente creo difícil.

    Lo del gentilicio debe ser correcto como dices, pero me suena hasta marciano esto del Liverpuliano.

    Por lo regular en las cámaras o el parlamento alegan, hablan, gritan mientras manotean, pero no se ha visto que todo el mundo se quede callado sintiéndose amenazado mientras alguien escribe o haga otra cosa diferente a expresar verbalmente su discurso, a mi me suena evidente que lo que el acto, es precisamente un acto de oratoria.

    Me quedo con 100% extra.
    Que divertido.
    Bueno ya me voy me urge dormir.
    Besos.

    Así quedó:
    Las voces en los escaños se contuvieron para evitar interrumpir la agresiva determinación del o-ra-dor de Liverpool.
    ( o podriamos decir la amenazante actitud del Liverpuliteño o Juligan Liverpulitense como sería los gentilicios en español ) .
    Last edited by Benilde Moreno; 06-01-2009 at 04:31 AM.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    326
    Rep Power
    408

    Thumbs up Re: restrained-scowling-Liverpudlian ?????

    Gracias benilde y wolfgang!!
    Jamás había oído "curul", tal vez porque soy de Buenos Aires.
    A mí no me sonó conocido el gentilicio liverpuliano. Nunca lo oí aplicado a, por ejemplo, los Beatles. Por eso opté por mantener "hablante de Liverpool" y tomé nota del término para discutirlo en algún momento con otros traductores.
    Sí me resultó magistral la aplicación del término "amenazante" y tomé como lección la forma de parafrasear "scowling".
    Genial esta discusión y genial que fundamenten así sus opiniones. Me sirve para aprender muchísimo

    see you!

    clarabe

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •