Add To:
More
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Nov 2006
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Hola!
Sinceramente, no se que estudiar. El tema es asi: Yo no se si me gusta enseñar(no digo que no me guste, no se...pero me dijieron que hay que tener vocación para enseñar...lo que se es que no tengo caracter para bancarme a pendejos que no me prestan atención....entonces podria enseñar en mi casa....) y me gusta el ingles(seguro). Por el lado del traductorado, no me gusta derecho.Me parece pesado, por lo tanto no puedo cursar el Traductorado Publico en la UBA. No se si seguir el traductorado o profesorado. Si sigo el profesorado, va a ser en el Joaquin V Gonzalez( seguro). Si sigo el traductorado, va a ser uno literario, cientifico-tecnico en otro lugar(El Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" tiene traductorado?Cual(cual es el titulo, si es publico, o literario, etc etc)???). La salida laboral se restringe mucho al no ser traductor publico de la UBA?O voy a tener trabajo? Cuanto dura el traductorado del Lenguas Vivas?Tengo que rendir examen de español e ingles para entrar no?Es jodido el examen de español, en que consiste?Y el de ingles?Te toman listening y speaking tambien? En fin, guienme para decidir la carrera ![]() Gracias!!!! PD: I live in Argentina |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 663
Rep Power: 254
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola, creo que lo que tienes que estudiar finalmente será tu decisión. Piensa que cualquier cosa que sigas, o hagas será dificultosa. Cualquier nivel univesitario será dificil y pesado, no solo el traductorado publico. Si estás buscando una salida fácil, no es por la universidad. Piensa que un traductor público necesita conocer las leyes, pero siendo un traductor científico literario no podrás traducir documentos legales, ya que la terminología es muy específica.
Todos los trabajos tienen su parte linda y su parte fea. Hay muchas cosas gratificantes y lindas cuando trabajas con niños. La parte fea de ser maestra es que los niños hagan lío y no presten atención, pero si no aguantas a los niños o los tratas despectivamente no puedes enseñar. En la carrera de traductor ya se da por sentado que los ingresantes saben inglés, seguro que te toman un examen y no se comenzarán las clases de cero. El traductor tiene que tener un muy alto nivel para escribir en ambos idiomas, vocabulario amplio, saber investigar (que harás si te toca un trabajo sobre herramientas de carpintero o algo así?), ser detallista y escribir sin faltas de ortografía ni gramática manteniendo un estilo apropiado.
__________________
mmm...jamón. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Nov 2006
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Gracias
O sea, digamos que el profesor sabe mas ingles y el traductor sabe bastante español e inglés y vocabulario especifico no? |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|