+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: Very Satisfied translation (interputation)

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    53
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Very Satisfied translation (interputation)

    [FONT='Arial','sans-serif']I manage a Customer Feedback Survey for my company and I am getting feedback about our current wording for "Very Satisfied". We have a 5 point scale with Very Satisfied "[FONT='Arial','sans-serif']Muy satisfecho" being the best and Very Dissatisfied "[FONT='Calibri','sans-serif']Muy insatisfecho" being the worst.[/FONT][/FONT][/FONT]
    [FONT='Arial','sans-serif'][FONT='Arial','sans-serif'][FONT='Calibri','sans-serif'][/FONT][/FONT][/FONT]
    [FONT='Arial','sans-serif']A good number of reps have asked me to suggest that we change the verbiage (especially the female reps) because they get very uncomfortable responses from their male customers when they ask "Quedo usted muy Satisfecho?" Every rep has told me that satisfecho refers to either a fulfillment of a hunger or sexual nature.[/FONT]
    [FONT='Arial','sans-serif'][/FONT]
    [FONT='Arial','sans-serif']I would appreciate some feedback on this.[/FONT]

  2. #2
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3342

    Default Re: Very Satisfied translation (interputation)

    Quote Originally Posted by gtdevildog
    I manage a Customer Feedback Survey for my company and I am getting feedback about our current wording for "Very Satisfied". We have a 5 point scale with Very Satisfied "Muy satisfecho" being the best and Very Dissatisfied "Muy insatisfecho" being the worst.
    A good number of reps have asked me to suggest that we change the verbiage (especially the female reps) because they get very uncomfortable responses from their male customers when they ask "Quedo usted muy Satisfecho?" Every rep has told me that satisfecho refers to either a fulfillment of a hunger or sexual nature. I would appreciate some feedback on this.
    Yes, "estoy satisfecho" ususally refers to fulfillment of hunger, but also sound good in this case, it's not wrong.

    Anyway, if you want to avoid the word "satisfecho" you can say:

    "Muy conforme" (being Very satisfied)
    "Muy disconforme" (Very dissafatisfied)

    Hope it helps!

  3. #3
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1905

    Default Re: Very Satisfied translation (interputation)

    Hmmm, la verdad es que estas son las palabras más usadas:
    ¿Cuál es su grado de satisfacción general con [INTRODUZCA SERVICIO]?
    Completamente satisfecho Satisfecho Insatisfecho Completamente insatisfecho
    However, Mem's suggestion is excellent.

    Some more:

    Muy convencido/encantado

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •