+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Translation required "Stand By Me"

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Nov 2008
    Age
    48
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Translation required "Stand By Me"

    Hi
    I've had a translation done of the phrase "Stand By Me" (as in the song by Ben E King!)

    It's for a tattoo so I really don't want to get it wrong! The translations i've been given are -

    "Quedate a mi lado" and "quedate conmigo".

    Can someone offer up any others or at least confirm that these are OK.

    Also... does it make a difference if it is a masculine / feminine translation??? These are matching tattoos - one for me, one for my wife!

    many Thanks

    Quados


  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Caracas
    Posts
    157
    Rep Power
    459

    Default Re: Translation required "Stand By Me"

    Quédate a mi lado - Stay by my side
    Quédate conmigo - Stay with me

    Other options
    Está conmigo - Be with me
    Acompáñame - Keep me company

    All these options are identical either in masculine or feminine.

    The main difficulty in finding and exact equivalent in Spanish is that in English the word 'stand' means remain standing (remain erect) and 'stand by' means provide support. This subtle double meaning does not exist in Spanish.

  3. #3
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1905

    Default Re: Translation required "Stand By Me"

    You might try with

    apóyame

    as in "give me your support"

  4. #4
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1246

    Default Re: Translation required "Stand By Me"

    "Quédate a mi lado"

    sounds better for a tatoo, specially if you 2 are doing it...


  5. #5
    New Member
    Join Date
    Nov 2008
    Age
    48
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: Translation required "Stand By Me"

    A big thank you to all you guys for giving me your advice - my wife and I are absolutely chuffed and we'll use "quedate a li lado". I'll try and get photo of the tattoos when they are done!!!!

    Many Thanks

    Paul (and Sarah!)

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. What's the difference between "translation" and "localization"?
    By santiagop in forum English Linguistics
    Replies: 12
    Last Post: 07-08-2019, 07:26 AM
  2. What does "Better stand tall when they're calling you out" mean?
    By mariac in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 9
    Last Post: 10-16-2013, 09:44 AM
  3. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 09:31 AM
  4. Do you believe that a "good translation" should be literal or "interpreted"?
    By exxcéntrica in forum Other Translation Forums
    Replies: 10
    Last Post: 04-17-2008, 03:01 PM
  5. "open source" and "clinical information system" translation
    By caultonpos in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 5
    Last Post: 10-04-2007, 09:43 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •