Translation required "Stand By Me"
Hi
I've had a translation done of the phrase "Stand By Me" (as in the song by Ben E King!)
It's for a tattoo so I really don't want to get it wrong! The translations i've been given are -
"Quedate a mi lado" and "quedate conmigo".
Can someone offer up any others or at least confirm that these are OK.
Also... does it make a difference if it is a masculine / feminine translation??? These are matching tattoos - one for me, one for my wife!
many Thanks
Quados
:)
Re: Translation required "Stand By Me"
Quédate a mi lado - Stay by my side
Quédate conmigo - Stay with me
Other options
Está conmigo - Be with me
Acompáñame - Keep me company
All these options are identical either in masculine or feminine.
The main difficulty in finding and exact equivalent in Spanish is that in English the word 'stand' means remain standing (remain erect) and 'stand by' means provide support. This subtle double meaning does not exist in Spanish.
Re: Translation required "Stand By Me"
You might try with
apóyame
as in "give me your support"
Re: Translation required "Stand By Me"
"Quédate a mi lado"
sounds better for a tatoo, specially if you 2 are doing it...
:)
Re: Translation required "Stand By Me"
A big thank you to all you guys for giving me your advice - my wife and I are absolutely chuffed and we'll use "quedate a li lado". I'll try and get photo of the tattoos when they are done!!!!
Many Thanks
Paul (and Sarah!)