Add To:
More
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: May 2008
Posts: 23
Rep Power: 14
![]() |
Hi there,
I would appreciate if you help me with the following phrase Reset (of the video online game) occurs at 12 pm EST on the last day of competition. ??? ocurre a las 12 00 EST al día anterior del concurso (???) Thank you! |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 432
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
hola, Irine:
la traducción de lo que pedís sería: "El reseteo (del juego de video en línea) se produce a las 12 pm hora del Este del último día de la competencia" = se reinicia/ vuelve a cero la máquina/ el juego ![]() |
|
|
|
|
|
#3 | ||
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 951
Rep Power: 780
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Personalmente me gusta más usar palabras españolas, si las hay y no palabras "reseteadas" del inglés: El reinicio (la puesta a cero) del videojuego en línea se produce a las 12 horas (horario europeo) del último día de la competición/concurso. En español no es correinte el uso de pm o am, si fuera 12am, serían las 24 horas. Veo que en AmL se usa la palabra competencia, que en España tiene otro significado. La palabra reseatear no está aceptada por la RAE, sí lo es videojuego. Quote:
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
Last edited by exxcéntrica : 07-05-2008 at 02:47 AM. |
||
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,087
Rep Power: 1258
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
jajaja... Esto me recordó a cómo empezamos vos y yo Exx. Remember? http://www.english-spanish-translato...light=concurso XOXO
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
|
#5 | ||
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 951
Rep Power: 780
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Quote:
Sin duda, ¡¡eres la mejor! ![]()
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
||
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 432
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Exx, Muy correctas tus apreciaciones sobre "resetear", pero dado que el tema era informático, donde, como sabés, usan todos esos términos (horribles), y además para alguien hispanoparlante en EE UU, decidí seguir la corriente y usar ese en mi sugerencia, que aclaré luego. ¡Yo tampoco lo usaría en un trabajo propio! La hora también la dejé al estilo estadounidense, porque el juego está ubicado allí, evidentemente. Por eso mismo dice después "EST", que es la hora del Este de ese país (no entiendo tu sugerencia de "horario europeo": ¡me temo que ni los europeos ni el resto de los americanos estamos contemplados! jaja). ![]() |
|
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2008
Posts: 118
Rep Power: 349
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 432
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Estimado Sr. Vizconde: Ud. sabrá disculpar, pero no entiendo eso de "permitir el predominio" que Ud menciona... honestamente. Yo sólo soy una humilde Traductora Pública, con muchos años de ejercicio, y no entiendo de política. Los idiomas son herramientas de comunicación, y no veo cómo uno puede predominar sobre otro, pero lo peor es que no veo cómo nosotros, afortunados de poder hablar/ escribir más de una lengua y comunicarnos con tanta gente gracias a eso, y felices (al menos yo) de ejercer esta profesión, ¿tenemos que cuidar de que uno no predomine sobre otro? ¿Teníamos esa misión incluida en nuestras obligaciones? Nadie me avisó. La prestigiosa universidad en la que me gradué se habrá olvidado de enseñarme eso... Siempre he considerado que, para cumplir con mi profesión, lo importante es entregar un producto de calidad al cliente; y "el cliente siempre tiene razón", por lo que muchas veces las reglas deben flexibilizarse para satisfacer SUS necesidades... Al menos, en la práctica debemos hacerlo todo el tiempo: ¿de qué sirve la traducción "perfecta", que sigue todas las reglas, si no es lo que el cliente necesita (y no pagará)? Yo sé qué es lo correcto, pero no quiero quedarme sola en la Torre de Marfil de las Traducciones Perfectas... Prefiero vivir en el mundo real. Atentamente, LC |
|
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 492
Rep Power: 741
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Laura is absolutely correct. The requested translation had to do with a computer game and referred to U.S. time. If your target audience is in the USA you cannot change the time terminology without creating confusion. 12PM EST (Eastern Standard Time) is a very specific hour in the U.S. and is understood by all U.S. residents living in other U.S. time zones. European time is not well known in the U.S. by the average person. As for resetear vs. reiniciar, this is not a contest of languages. I see no reason why resetear should offend the Spanish purists. It means reset specifically. To me reiniciar means to restart which is not necessarily the same as reset. We see new English words created in the computer world and on the internet all the time. It is practically a whole new language and it is specific and convenient to computers. So what if they create some in Spanish as well. It's going to happen whether we here on the board like it or not. It is a wise translator who realizes what his/her job is.
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2008
Posts: 118
Rep Power: 349
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Estados Unidos tiene la población hispana más grande del mundo, con hablantes provenientes de todas las naciones en las que se habla el español y de todos los sectores sociales, económicos, educativos, culturales y en general demográficos. Decir que el término "resetear" es el apropiado es completamente relativo y carente de sustento. Debemos tomar en cuenta la audiencia, a qué público va dirigido, en qué área geográfica de los EEUU se va a difundir el mensaje, etc... No soy purista; pero no encuentro una razón válida para utilizar términos que no existen en el idioma cuando los tenemos en la sección R del diccionario. He tenido la oportunidad de dirigir proyectos de traducción relacionados con computación y programas en general para los Estados Unidos y el término "reinicio" es el que fue empleado. Sin más que acotar me despido cordialmente. Last edited by ElVizconde : 07-08-2008 at 04:25 PM. |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|