Add To:
More
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jul 2008
Posts: 8
Rep Power: 10
![]() |
Hello, I just registered and could use some help!
Here are some phrases that I would appreciate your assistance with: 1. "we provide the building blocks to..." 2. "a welcoming environment" 3. The Association of Greater Richmond Thanks! I hope I can help you at some point! Last edited by Cantinflas : 07-08-2008 at 01:39 PM. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2008
Location: Valencia, Spain
Posts: 46
Rep Power: 209
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi
1-Le suministramos con los ladrillos para (la construción de su casa) 2- Un ambiente acogedor 3- Being a proper name a would not translate it, but if you want maybe you can use. la asociación de Greater Richmond |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
New Member
Join Date: Jul 2008
Posts: 8
Rep Power: 10
![]() |
Quote:
Thank you for the quick reply. some comments... 1-I am not usingbuilding blocks in the literal sense of constructing, but rather as in "we provide the building blocks to thriving and succeeding." 3-Would Asociacion del Gran Richmond be acceptable? I am not opposed to translating the proper name. Is Gran + city the equivalent of Greater + city? |
|
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Contributing User
Join Date: May 2008
Location: MD
Posts: 183
Rep Power: 227
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
How about this- Les proveemos los pasos necesarios para la prosperidad y el exito. And....... La Asociasion de Greater Richmond (Gran Richmond doesn't sound right to my ears and eyes). Maybe another member has better input? Hope I was able to help some!
__________________
Dragona "An eye for an eye leaves the whole world blind" Gandhi |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Contributing User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 173
Rep Power: 297
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi everyone!
I think this could be an option for number 1: "Le proporcionamos/brindamos las bases fundamentales para el éxito y el progreso". Kane's option for number 2 seems great. I would not translate the name of the association. However, if you provide more context, Cantinflas, we could analyze the treatment of the term in this particular case. Hope it helps! ![]() |
|
|
|
|
|
#6 |
|
New Member
Join Date: Jul 2008
Posts: 8
Rep Power: 10
![]() |
Thank you, Guadalupe and Dragona. I think I am most pleased with Guadalupe's translation for #1, Kane's translation for #2, and unsure about #3.
More context on #3. The organization is the YMCA of Greater Richmond. As you may know, the Y is an international organization, and I have seen the proper name YMCA (Young Men's Christian Association) translated to (Asociacion Cristiana de Jovenes) on many of the Y websites in Latin America. I don't have a problem going with "La YMCA del Gran Richmond" if in fact "Gran + city" is a common way of describing a metropolitan area. Thoughts? Thank you all! PS How do I add appropriate accents, etc. on this site? Last edited by Cantinflas : 07-09-2008 at 09:48 AM. |
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Contributing User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 173
Rep Power: 297
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Although you cannot always trust Wikipedia, this site may help: es.wikipedia.org/wiki/Richmond_(Virginia). I haven't found relevant or related sites in Spanish which use "Great Richmond" in English. The few sites I came accross prefer the use of "Gran Richmond". I would then go for "la YMCA de Gran Richmond". I think it's not necessary to add the article there (del = de EL). You wouldn't say "la YMCA de *la Nueva York", but "la YMCA de Nueva York". |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
New Member
Join Date: Jul 2008
Posts: 8
Rep Power: 10
![]() |
That makes sense, Guadalupe. I will use la YMCA de Gran Richmond.
Gracias a todos. Espero poder ayudar a otro pronto. |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Contributing User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 173
Rep Power: 297
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Me alegra que te haya sido útil, Cantinflas. ¡Un placer!
![]() |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|