Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 564
Rep Power: 223
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Do you know how to translate this idiom into Spanish?
"You throw me to the wolves!" Thanks! |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 748
Rep Power: 622
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
throw sb. to the wolves Fig. to sacrifice someone to save the rest; to abandon someone to harm. (Fig. on the image of giving one person to the wolves to eat so the rest can get away.) The investigation was going to be rigorous and unpleasant, and I could see they were going to throw someone to the wolves. Escuché frases como: - Me arrojaste al fuego - Me arrojaste a los lobos - Me sacrificaste - Me entregaste Hope it helps, but wait for others' opinions
__________________
Mer_______________________________________________ Y me envenenan los besos que voy dando y, sin embargo, cuando duermo sin ti contigo sueño... |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 344
Rep Power: 598
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Mem is correct: It means to sacrifice somebody else to save your own skin. What about: "Me sacrifices a los lobos"
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 815
Rep Power: 1331
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
A little context would help, but how about "Me utilizaste como chivo expiatorio" ???? Hope it helps
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 754
Rep Power: 531
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
En España usamos la siguiente:
me pones a los pies de los caballos.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 748
Rep Power: 622
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
How interesting Exx! I had never heard that!
__________________
Mer_______________________________________________ Y me envenenan los besos que voy dando y, sin embargo, cuando duermo sin ti contigo sueño... |
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 134
Rep Power: 301
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
En México diríamos:
"Me mandas a la guerra sin fusil", aunque es muy coloquial y no conlleva la idea de sacrificar a uno para salvar a los demás. Ojalá sirva esta propuesta. Saludos |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|