Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Contributing User
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 125
Rep Power: 331
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Dear colleagues..
I will deeply appreciate if any of you provides me with a viewpoint on the most accurate meaning of the following phrase that was included by an English-speaking writer( by the way..I think I kind of hate writers' style): "Absent some mass hypnosis or incredibly complex psy-op campaign, skewing the results on a broad scale is nearly impossible." So, anything you may have in mind concerning my thread, that you consider to be helpful, will be quite welcomed. Thanks, RAUL.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb. |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 875
Rep Power: 578
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola Raúl: ¿Cuál es el contexto de tu frase? A no ser que sea algún tipo de hipnosis de masas o alguna campaña de manipulación sicológica, alinear los resultados en una escala amplia es casi imposible. Me preocupa la palabra skew. Pero al menos así te haces una idea. cheers ![]() |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Feb 2008
Location: Antwerp/Belgium
Age: 62
Posts: 240
Rep Power: 380
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I'm not at all sure,
but since you want as many opinions as possible ... estando ausente cierta hipnosis de masas, o campaña increiblemente complicada, tergiversar los resultados a gran escala es casi imposible. |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 112
Rep Power: 122
![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
:"Ausentes algún tipo de hipnosis de masas o una increíblemente compleja campaña de operación psicológica, el sesgado de los resultados en una escala amplia es prácticamente imposible..." |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Posts: 125
Rep Power: 158
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
i agree with Exxcentrica´s version.
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 875
Rep Power: 578
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Thanks, diego.
|
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Forum User
Join Date: May 2007
Posts: 65
Rep Power: 109
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
I vote for this version. Skew is the clue word |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 875
Rep Power: 578
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
¡¡Ya está!! Gracias a Fernando se me ha ocurrido la palabra en cuestión:
falsear!!!! He tendio problemas con skew, no se me ocurría nada. O sea, el final queda: falsear los resultados a gran escala es casi imposible. |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Contributing User
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 125
Rep Power: 331
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Dear Exxcéntrica..
Thanks for the reply to my thread. In answering your question concerning the context of the phrase I am referring to, a more detailed of it is described as follows: In the one instance, the task is inherently pure speculation on an action that has yet to be taken-—even the respondent can't say with complete certainty whether the response is true or not. Exit polling, on the other hand, is sampling the results of an event that just happened. Absent some mass hypnosis or incredibly complex psy-op campaign, skewing the results on a broad scale is nearly impossible. Again..the first words of the paragraph was something I solved without a hitch whatsoever. The problem was what I just posted in this forum. Thanks, RAUL. [FONT='Microsoft Sans Serif','sans-serif']In[/font]
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb. |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Contributing User
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 125
Rep Power: 331
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Estimada Exxcéntrica:
Decimos en mi tierra--Honduras--tanto a modo de felicitar a alguien cuando ha hecho una buena acción o dicho algo muy convincente que no deja dudas de ser como tal, "fijate que..me llega tu moral." -Lo cual significa "lo que has hecho o dicho es tan acertado/evidente/elocuente que no admite discusión." Quiero decir, pienso que tu opinión es la más apropiada. Me quedo con ella. Al resto de los colegas, pues de corazón también les agradezco su participación. Las opiniones siempre cuentan independientemente de la exactitud que brinden en este tipo de asuntos. Raúl.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|