+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: Nicaragua Spanish

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    5
    Rep Power
    112

    Question Nicaragua Spanish

    We correspond with someone in Nicaragua and the Spanish translation software we use does not seem to grasp many of the words. Does anyone know of a site or program specific to Nicaraguan Spanish (idiomatic) or can you help with the translation below, please:

    "como estan espero que esten bien de salud los amo mucho espero queDios le ayuden en lo bueno y en lo malo ustedes son mis padres y grasia por apoyarme en mi clases que Dios siempre lesbendiga estoy muy cotento porque estoy estrudiando ingle estoy feliz porque se en quien poedo confiar grasia poprtodo los amo mucho cotodo mi corazo ledeso muchas bendisione ok los amo para mi padres con amor y cariņo lo amo cotodo mi corazo espero berlo este aņo por quiero contir mi amor co ustedes lo amo"

    Your help is much appreciated!

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    303
    Rep Power
    375

    Default

    "How are you? I hope you are doing well, I love you a lot, I hope God helps you in good times and in bad, you are like my parents and thank you for supportng me in my classes, may God always bless you. I am very happy because I am studying English, I am happy because I know who I can trust. Thanks for everything, I love you a lot, with all of my heart. I wish you many blessings ok. I love you, my parents, with love and kidness, I love you with all my heart. I hope to see you this year because I want to share my love with you. I love you."

    As for good sites for Nicaraguan spanish, just try some simple internet searches and see what comes up, but we are happy to help here in the forum!

    Hope this helps you!

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    5
    Rep Power
    112

    Default Thank you!

    I so appreciate your help, sarab! The Spanish translation software was able to recognize very little of this text and it is great to read the real message.
    Blessings,
    hbnica

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    303
    Rep Power
    375

    Default

    No problem hnnica, glad I could help! What translation software are you using?

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    5
    Rep Power
    112

    Default

    We are using a combination of "Easy Translator" software and Google Translator (Online). Do you have better suggestion for the more local, dialectic, Nicaraguan Spanish?

  6. #6
    Registered User Moyses's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    El Salvador
    Posts
    17
    Rep Power
    114

    Default

    Quote Originally Posted by hbnica
    I so appreciate your help, sarab! The Spanish translation software was able to recognize very little of this text and it is great to read the real message.
    Blessings,
    hbnica
    What happens in this letter is that many of this words are misspelled for example:

    grasia = gracias, cotento = contento, poedo = puedo, and many others.... any software can't traduce correctly

  7. #7
    New Member
    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    5
    Rep Power
    112

    Default

    Thank you. Your response is much appreciated, Moyses!

  8. #8
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    605

    Wink misspellings and other problems

    Quote Originally Posted by Moyses
    What happens in this letter is that many of this words are misspelled for example:

    grasia = gracias, cotento = contento, poedo = puedo, and many others.... any software can't traduce correctly
    Moyses: I can't understand the phrase any software can't traduce correctly... (be careful! the English for "traducir" is "translate", ok?)

    Check the Webster's dictionary:
    Traduce
    Verb
    1. Speak unfavorably about; "She badmouthes her husband everywhere".
    (Spanish = vituperar, difamar)

  9. #9
    Registered User Moyses's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    El Salvador
    Posts
    17
    Rep Power
    114

    Default

    Quote Originally Posted by lauracipolla
    Moyses: I can't understand the phrase any software can't traduce correctly... (be careful! the English for "traducir" is "translate", ok?)

    Check the Webster's dictionary:
    Traduce
    Verb
    1. Speak unfavorably about; "She badmouthes her husband everywhere".
    (Spanish = vituperar, difamar)
    thank you! (take note )

  10. #10
    Forum User
    Join Date
    Mar 2009
    Posts
    54
    Rep Power
    0

    Default Re: Nicaragua Spanish

    When the Spanish speaker wrote traduce, she meant translate. She is correct. There is nothing in this letter that is particularily idiomatic or that is specific to Nicaragua. It simply has to many errors for a machine to be able to figure out what is meant.

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •