Add To:
More
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Aug 2007
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
I greet, from Polish on something Spanish is hard to translate.
So, I turn with the request on this forum about the help. I would like to translate the sentence on Spanish. "To be reflect always from the bottom" czyli "zawsze odbić się od dna" thanks for any help Very much. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2007
Location: Maracay. Aragua State. Venezuela
Posts: 26
Rep Power: 24
![]() |
Hello, what do you mean by bottom?. Sorry, but I do not speak Polish
__________________
El nueve es un seis que se superó a sí mismo
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Aug 2007
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Gout, to explain this the most straight... to begin all from the beginning, fall on the pit itself and climb from new.
I apologize for the grammar but I use the dictionary and he goes me not very much. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2007
Location: Maracay. Aragua State. Venezuela
Posts: 26
Rep Power: 24
![]() |
I am not sure, but this is my try: Siempre se refleja desde abajo / Siempre se refleja desde el final.
May be someone else could give us more ideas. Best regards.
__________________
El nueve es un seis que se superó a sí mismo
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 412
Rep Power: 250
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I don´t quite understand your explanation for ´bottom´ in this context...
"To be reflect always from the bottom": Siempre se refleja desde ´abajo ´(bottom, literal). Siempre se refleja desde el ´comienzo´(bottom = beginning) can you give us a little more context? |
|
|
|
|
|
#6 |
|
New Member
Join Date: Aug 2007
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
I wondered over your translations a lot of, but they are for long on the tattoo on the forearm about several letters.
Did I decide over the sentence at last "seize the day" in the Latin way "carpe diem", I Translated on Spanish initially but I do not know well: "Agarre el Dia" or there is the good grammar? |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Forum User
Join Date: May 2007
Posts: 75
Rep Power: 115
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
in spanish "carpe diem" is "aprovecha el día", in the sense to make something profitable or amusing.
FER |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 418
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"Aprovecha el día"
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
New Member
Join Date: Aug 2007
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
nice, ower topic. thanks for all.
Dzieki wszystkim. Last edited by Adrian22 : 09-04-2007 at 06:58 AM. |
|
|
|
|
|
#10 | |
|
New Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 7
Rep Power: 20
![]() |
Quote:
En "el club de los poetas muertos" lo traducen por "Aprovecha el momento" Tiene una connotación más bien trascendental que proverbial. Es algo así: vive el momento porque el pasado se ha ido y el futuro está ausente. Ell presente es lo único que tenemos. Salu2 |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|