+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: Important Translating

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Important Translating

    I greet, from Polish on something Spanish is hard to translate.
    So, I turn with the request on this forum about the help.
    I would like to translate the sentence on Spanish.


    "To be reflect always from the bottom"

    czyli
    "zawsze odbić się od dna"



    thanks for any help
    Very
    much.

  2. #2
    Forum User Araguaney's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Maracay. Aragua State. Venezuela
    Posts
    27
    Rep Power
    121

    Default

    Hello, what do you mean by bottom?. Sorry, but I do not speak Polish

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default

    Gout, to explain this the most straight... to begin all from the beginning, fall on the pit itself and climb from new.





    I apologize for the grammar but I use the dictionary and he goes me not very much.

  4. #4
    Forum User Araguaney's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Maracay. Aragua State. Venezuela
    Posts
    27
    Rep Power
    121

    Default

    I am not sure, but this is my try: Siempre se refleja desde abajo / Siempre se refleja desde el final.
    May be someone else could give us more ideas.
    Best regards.

  5. #5
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1157

    Default bottom?

    I don´t quite understand your explanation for ´bottom´ in this context...


    "To be reflect always from the bottom":
    Siempre se refleja desde ´abajo ´(bottom, literal).
    Siempre se refleja desde el ´comienzo´(bottom = beginning)

    can you give us a little more context?

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default

    I wondered over your translations a lot of, but they are for long on the tattoo on the forearm about several letters.

    Did I decide over the sentence at last
    "seize the day"
    in the Latin way "carpe diem",

    I
    Translated on Spanish initially but I do not know well:

    "Agarre el Dia" or there is the good grammar?

  7. #7
    Forum User
    Join Date
    May 2007
    Posts
    93
    Rep Power
    0

    Default

    in spanish "carpe diem" is "aprovecha el día", in the sense to make something profitable or amusing.
    FER

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    514

    Default

    "Aprovecha el día"

  9. #9
    New Member
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default

    nice, ower topic. thanks for all.

    Dzieki wszystkim.
    Last edited by Adrian22; 09-04-2007 at 09:58 AM.

  10. #10
    New Member
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    7
    Rep Power
    116

    Default

    Quote Originally Posted by David Huerta Osornio
    "Aprovecha el día"
    En "el club de los poetas muertos" lo traducen por "Aprovecha el momento"
    Tiene una connotación más bien trascendental que proverbial. Es algo así: vive el momento porque el pasado se ha ido y el futuro está ausente. Ell presente es lo único que tenemos.

    Salu2

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •