+ Reply to Thread
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 23

Thread: southamerican slang

 
  1. #11
    Contributing User SophieC's Avatar
    Join Date
    Jul 2017
    Age
    30
    Posts
    149
    Rep Power
    474

    Default Re: southamerican slang

    Quote Originally Posted by Sole_nmf View Post
    Hi everyone....need some advice how to translate into argentinian slang (an argentinien woman is trying to get my boyfriend)
    'Leave my boyfriend alone or you will have bigger problem'

    'you bloody ***** did sleep with my boyfriend? Never do this again'


    I know other options:

    "Sopla Nuca"
    "Escupir el asado"

    For her:

    "p*t@! no te quiero volver a ver cerca de mi novio."

    For him:

    a good kick in the ass and continue with your life.
    Last edited by SophieC; 12-12-2017 at 08:12 AM.

  2. #12
    Moderator
    Join Date
    Sep 2017
    Posts
    302
    Rep Power
    740

    Default Re: southamerican slang

    Quote Originally Posted by eidjit View Post
    You could say.


    "Rajá": Means "get out of here" if you say it, use a strong emphasis on the last "á"
    "Pata de lana": Is a slang term, for to those that get with people that already have a relationship
    "Te quemo": is a street way of saying 'I will shoot you' you can change it for "te corto" I will cut you.


    I agree with @vicente You might want to find a better one, there are plenty fish in the pond.
    Might be a bit too gangsta, lol

  3. #13
    Moderator
    Join Date
    Jul 2017
    Posts
    327
    Rep Power
    1103

    Default Re: southamerican slang

    Quote Originally Posted by AnabellaG View Post
    I think that's something like "Escupir el asado"
    Thanks AnabellaG!

    btw, what did you do Sole_nmf?? Tell us!!!
    #DeadCurious! (屮゜Д゜)屮

  4. #14
    Moderator eidjit's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    460
    Rep Power
    1014

    Default Re: slang

    Quote Originally Posted by Sole_nmf View Post
    how to say fight back a woman who slept with your boyfriend
    Knowing that the subject has changed, "Fight back a woman who slept with your boyfriend" could be translated as:
    - Pelearle a una mujer que durmió con tu novio (Other alternatives of the beginning, Pelear con, Luchar con, Darle Pelea)
    - Devolverselá a una mina que se acostó con tu novio (Devolver as in giving back to her, and "mina" as a name for woman like "broads")

    Those are from the top of my head.
    _Eidji

  5. #15
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1984

    Default Re: slang

    En mi humilde opinión, yo no gastaría mi tiempo ni mi energía en una mujer que no conoces (eso intuyo por la información que has brindado).

    Para el caso de las personas que sí tienen una relación sólida contigo, como es el caso de tu pareja, primero hablaría del tema con mi analista (tienes uno, ¿no?). Gritar no suma si nadie te escucha.

    Después de reflexionar con el analista y una vez que has tomado una decisión, hablaría en el mismo idioma y tono de voz (en lo posible) con tu pareja.

    La otra no existe, ni existió, ni en español ni en inglés ni en ningún idioma. Quizás ni llegaron a hablar... ¿Cómo vas a hablarle tú?

  6. #16
    Moderator AnabellaG's Avatar
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    285
    Rep Power
    1636

    Default Re: southamerican slang

    Quote Originally Posted by solg View Post
    Thanks AnabellaG!

    btw, what did you do Sole_nmf?? Tell us!!!
    #DeadCurious! (屮゜Д゜)屮
    We all want to know what she did
    ┐(^▂ ^;)┌

  7. #17
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1984

    Default Re: southamerican slang

    Nuestra sociedad está viviendo un momento realmente histórico en lo que a defensa de los derechos de la mujer se refiere. Finalmente se puede hablar. Finalmente se pueden divulgar los múltiples abusos que nadie vio nunca.

    Imagino que esta situación que ha ganado gran popularidad por su espontaneidad sorprende a más de uno y a más de una...

    Pero no es ninguna noticia, siempre existió y siempre se ocultó. Es más, la víctima terminaba teniendo la culpa por lo que había ocurrido. Una aberración lógica.

  8. #18
    Moderator eidjit's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    460
    Rep Power
    1014

    Default Re: southamerican slang

    Me parece que la comenzó este thread buscaba algo para traducción de una novela, o trabajo o sátira o teatro.
    Bah.. Intuyo.

    Más cuando cambió el asunto del mensaje. Podemos estar frente a frente con una traductora que busca, pícaramente, opciones para la frase que quiere.

    Dicho sea de paso sumo una más.

    "Tomatelá! Que no te vea otra vez con mi novio roba-maridos!"
    (Although 'marido' means husband, the phrase "roba-marido" is more common than 'roba-novio', also it has a better ring to it)
    _Eidji

  9. #19
    Contributing User SophieC's Avatar
    Join Date
    Jul 2017
    Age
    30
    Posts
    149
    Rep Power
    474

    Default Re: southamerican slang

    Quote Originally Posted by eidjit View Post
    Me parece que la comenzó este thread buscaba algo para traducción de una novela, o trabajo o sátira o teatro.
    Bah.. Intuyo.

    Más cuando cambió el asunto del mensaje. Podemos estar frente a frente con una traductora que busca, pícaramente, opciones para la frase que quiere.

    Dicho sea de paso sumo una más.

    "Tomatelá! Que no te vea otra vez con mi novio roba-maridos!"
    (Although 'marido' means husband, the phrase "roba-marido" is more common than 'roba-novio', also it has a better ring to it)
    Jajaja, intuyo lo mismo.

  10. #20
    Moderator
    Join Date
    Sep 2017
    Posts
    302
    Rep Power
    740

    Default Re: southamerican slang

    Quote Originally Posted by vicente View Post
    Bueno, it takes two to tango. He's the problem. If he's interested in cheating on you he will do it with her now or someone else later. Threatening her will not make a difference. Just one man's opinion.
    Pretty much this.

+ Reply to Thread
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. IS this slang?
    By evalinda in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 9
    Last Post: 11-20-2015, 01:54 PM
  2. Slang
    By crystalclr20 in forum Spanish Language Topics
    Replies: 1
    Last Post: 06-10-2014, 04:03 PM
  3. hello can you help with this slang thank you
    By sheldon in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 3
    Last Post: 04-02-2009, 09:52 AM
  4. Slang
    By crystalclr20 in forum Spanish Language Topics
    Replies: 19
    Last Post: 04-01-2009, 12:46 PM
  5. where does slang come from
    By elmeromero in forum English Language Topics
    Replies: 4
    Last Post: 02-09-2007, 04:11 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •