+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 16 of 16

Thread: Hey man,

 
  1. #11
    New Member
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    San Antonio Texas
    Posts
    9
    Rep Power
    130

    Default Hey man

    La “traducción” a mí sugiere la transformación literal más aplicable de la lengua inglesa en español y viceversa, que no corrompa el mensaje. La “interpretación” da mucho más latitud para que el traductor rinda una lengua a otra de la manera que refleja lo más apropiadamente posible versión de su región particular que también prevea una probabilidad más alta para el malentendido. Por lo tanto es razonable que la traducción lo más universal posible aceptable que está la más cercana al texto real sin notoriamente perder el sabor y el intento del mensaje, debe aplicarse. En este caso, “Hey man” tiene tantas variaciones posibles como hay dialectos regionales. En mi experiencia “Oye, mano”y “Oye mano, ponme atención” serían interpretaciones aceptables.


  2. #12
    New Member
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    San Antonio Texas
    Posts
    9
    Rep Power
    130

    Default Hey man

    La “traducción” a mí sugiere la transformación literal más aplicable de la lengua inglesa en español y viceversa, que no corrompa el mensaje. La “interpretación” da mucho más latitud para que el traductor rinda una lengua a otra de la manera que refleja lo más apropiadamente posible versión de su región particular que también prevea una probabilidad más alta para el malentendido. Por lo tanto es razonable que la traducción lo más universal posible aceptable que está la más cercana al texto real sin notoriamente perder el sabor y el intento del mensaje, debe aplicarse. En este caso, “Hey man” tiene tantas variaciones posibles como hay dialectos regionales. En mi experiencia “Oye, mano”y “Oye mano, ponme atención” serían interpretaciones aceptables.

  3. #13
    Senior Member Nadia D's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    745
    Rep Power
    535

    Default

    "Oye, amigo" podría ser la traducción neutra para "hey man"... Lo he visto varias veces en peliculas dobladas...

  4. #14
    New Member
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    La Paz, Bolivia
    Age
    40
    Posts
    6
    Rep Power
    130

    Default Hey man!

    Yo personalmente creo que para este tipo de frase "slang", uno debe regirse por lo que escucha usualmente sobre estos términos en la television. Por ejemplo, en los Simpsons, programa en donde se usa este término muy seguido en Ingles, lo traducen como "Hola Hermano", esto debido a que "Hey" hace referencia a un saludo como Hola, y "Man" hace referencia a un término usado para referirse a una persona de mucha confianza que uno considera un amigo o hasta un hermano. Yo personalment usaría "Hola Hermano" para traducir esa frase.

    Espero te ayude.

    Luis F. Valle

  5. #15
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    514

    Default ...

    Yo diría: "Oye tú"

  6. #16
    New Member
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Bellingham, WA
    Posts
    6
    Rep Power
    126

    Default Hey Man Whats Up desde Bellingham,WA

    Lo siento no hablo mucho espanol

    Vivo en Bellingham, WA

    y aqui en Washington las palabras "Hey Man Whats Up" son "slang", son "de la calle". Basicalamente significa "hola, como estas?"

    pero como todo el mundo decian, creo que una traducion specifica cambia con cada pais, pero yo no se'.

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •