Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-30-2006, 01:19 PM   #11
eterdla
New Member
 
Join Date: Jul 2006
Location: San Antonio Texas
Posts: 9
Rep Power: 31eterdla will become famous soon enough
Default Hey man

La “traducción” a mí sugiere la transformación literal más aplicable de la lengua inglesa en español y viceversa, que no corrompa el mensaje. La “interpretación” da mucho más latitud para que el traductor rinda una lengua a otra de la manera que refleja lo más apropiadamente posible versión de su región particular que también prevea una probabilidad más alta para el malentendido. Por lo tanto es razonable que la traducción lo más universal posible aceptable que está la más cercana al texto real sin notoriamente perder el sabor y el intento del mensaje, debe aplicarse. En este caso, “Hey man” tiene tantas variaciones posibles como hay dialectos regionales. En mi experiencia “Oye, mano”y “Oye mano, ponme atención” serían interpretaciones aceptables.

eterdla is offline   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 01:24 PM   #12
eterdla
New Member
 
Join Date: Jul 2006
Location: San Antonio Texas
Posts: 9
Rep Power: 31eterdla will become famous soon enough
Default Hey man

La “traducción” a mí sugiere la transformación literal más aplicable de la lengua inglesa en español y viceversa, que no corrompa el mensaje. La “interpretación” da mucho más latitud para que el traductor rinda una lengua a otra de la manera que refleja lo más apropiadamente posible versión de su región particular que también prevea una probabilidad más alta para el malentendido. Por lo tanto es razonable que la traducción lo más universal posible aceptable que está la más cercana al texto real sin notoriamente perder el sabor y el intento del mensaje, debe aplicarse. En este caso, “Hey man” tiene tantas variaciones posibles como hay dialectos regionales. En mi experiencia “Oye, mano”y “Oye mano, ponme atención” serían interpretaciones aceptables.
eterdla is offline   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 01:32 PM   #13
Nadia D
Senior Member
 
Nadia D's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 619
Rep Power: 237Nadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to behold
Default

"Oye, amigo" podría ser la traducción neutra para "hey man"... Lo he visto varias veces en peliculas dobladas...
Nadia D is offline   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 02:11 PM   #14
luisfvalle
New Member
 
Join Date: Aug 2006
Location: La Paz, Bolivia
Age: 32
Posts: 6
Rep Power: 31luisfvalle will become famous soon enough
Default Hey man!

Yo personalmente creo que para este tipo de frase "slang", uno debe regirse por lo que escucha usualmente sobre estos términos en la television. Por ejemplo, en los Simpsons, programa en donde se usa este término muy seguido en Ingles, lo traducen como "Hola Hermano", esto debido a que "Hey" hace referencia a un saludo como Hola, y "Man" hace referencia a un término usado para referirse a una persona de mucha confianza que uno considera un amigo o hasta un hermano. Yo personalment usaría "Hola Hermano" para traducir esa frase.

Espero te ayude.

Luis F. Valle
luisfvalle is offline   Reply With Quote
Old 11-05-2006, 04:19 PM   #15
Mexican Translator
Senior Member
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 415Mexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond repute
Default ...

Yo diría: "Oye tú"
Mexican Translator is offline   Reply With Quote
Old 11-12-2006, 10:52 PM   #16
fsprinkle
New Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Bellingham, WA
Posts: 6
Rep Power: 27fsprinkle will become famous soon enough
Default Hey Man Whats Up desde Bellingham,WA

Lo siento no hablo mucho espanol

Vivo en Bellingham, WA

y aqui en Washington las palabras "Hey Man Whats Up" son "slang", son "de la calle". Basicalamente significa "hola, como estas?"

pero como todo el mundo decian, creo que una traducion specifica cambia con cada pais, pero yo no se'.
fsprinkle is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 01:14 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator