Estoy traduciendo los subtitulos de una conferencia de tecnología del ingles al español.Cuento con mi ingles nivel pésimo,el traductor automático de google y un diccionario ingles-español.Poco a poco voy saliendo adelante,sin embargo me voy encontrando con frases o pequeños párrafos que no consigo que me queden bien.He estado mirando en google y he encontrado este foro así que me preguntaba si podría poner aquí los fragmentos en los que me atasque o tenga dudas para que con pequeños empujoncitos que de vez en cuando quieran darme los foreros acabar logrando el objetivo.

La conferencia es esta:



Al que le guste la tecnología y la ciencia se la recomiendo encarecidamente.

Las frases que no veo claras en este momento son estas dos:

"they wanted to put a particular computer they had covered and were fond of on the chart"

Yo lo he traducido como "Querían poner un computador en concreto que tenían incluido y les gustaba en el grafico" No me suena nada bien.

Y continua:

"i said, well, i don't know.it might be below the chart,because sometimes people come out with things that are not cost-effective, and then they don´t last in the marketplace."

Con esta ya no me he atrevido por que sin saber si lo anterior es correcto podría meter la pata...aun mas.

Estas frases las dice del 19:29 en adelante.