Estoy subtitulando una conferencia y necesito algo de ayuda
Estoy traduciendo los subtitulos de una conferencia de tecnología del ingles al español.Cuento con mi ingles nivel pésimo,el traductor automático de google y un diccionario ingles-español.Poco a poco voy saliendo adelante,sin embargo me voy encontrando con frases o pequeños párrafos que no consigo que me queden bien.He estado mirando en google y he encontrado este foro así que me preguntaba si podría poner aquí los fragmentos en los que me atasque o tenga dudas para que con pequeños empujoncitos que de vez en cuando quieran darme los foreros acabar logrando el objetivo.
La conferencia es esta:
http://www.youtube.com/watch?v=zihTWh5i2C4
Al que le guste la tecnología y la ciencia se la recomiendo encarecidamente.
Las frases que no veo claras en este momento son estas dos:
"they wanted to put a particular computer they had covered and were fond of on the chart"
Yo lo he traducido como "Querían poner un computador en concreto que tenían incluido y les gustaba en el grafico" No me suena nada bien.:confused:
Y continua:
"i said, well, i don't know.it might be below the chart,because sometimes people come out with things that are not cost-effective, and then they don´t last in the marketplace."
Con esta ya no me he atrevido por que sin saber si lo anterior es correcto podría meter la pata...aun mas.:p
Estas frases las dice del 19:29 en adelante.