Hola, estoy buscando como traducir esto en español. Alguna idea?
Hola, estoy buscando como traducir esto en español. Alguna idea?
Uy no tengo ni idea... Algo de contexto?
Pub Crowl es una frase que se usa mucho en Inglaterra y significa que la gente sale a la noche de bar en bar, no se quedan en ningún lugar fijo sino que van a un Pub, toman una pinta y se van a otro y así toda la noche
Ah! Es como bar hopping en USA... No se de ninguna frase armada para esto... Pero "ir de bar en bar" podria servirte?
mmmm... no me gusta tanto, yo había pensado en poner "salir de bares" así como en España "van de tapas" pero no sé si es correcto
Si, lo pense.. Pero no queda claro el concepto de q no te quedas en 1 bar... sino q vas pasando de uno a otro... No se...
Hola mariaq:
El término es Pub Crawl, no Pub Crowl. En México no se usa hacer eso (o no se usaba cuando yo era joven), aunque cuando salíamos en la noche a la disco o a algún bar, lo manejábamos como "irse de parranda". Ahora los jóvenes lo llaman "irse de antro".
Yo manejaría el término como "andar de bar en bar" (bar-hop/bar-hopping).
Saludos...
Xóchitl
Last edited by Xóchitl L.; 01-14-2011 at 03:44 PM.
Tenés razón Xóchitl, lo escribí mal yo. Yo estoy buscando el equivalente acá en Argentina porque una amiga sueca me lo preguntó, incluso en sueco tienen una palabra para eso.
Seguiré haciendo mi research en el tema y cuando tenga más información se las paso.
Saludos
Estoy de acuerdo con Xótchi en lo de andar de bar en bar por lo menos aquí en Vzla se dice así también.
Irse de parranda se dice irse de rumba o rumbear aquí, pero como dice mariaq no es lo mismo que ir a un bar, después a otro y así.
El adecúado para ayudarte específicamente en el habla de Argentina sería uno de tus compatriotas...where are the Argentinians when you need them???
Last edited by acme_54; 01-15-2011 at 04:16 PM.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)