+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: CONSULTA para interpretes medicos

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Seattle USA
    Age
    51
    Posts
    6
    Rep Power
    125

    Default CONSULTA para interpretes medicos

    La situación:
    Estamos en un cuarto de consulta de un hospital pediátrico. Es la mamá del paciente quien no habla inglés o, dicho de manera más técnica, la persona con inglés limitado. También está la paciente que es adolescente y habla más inglés que español.
    Una de las situaciones más confusas se produce cuando los médicos conversan con la paciente adolescente directamente. Muchas veces ocurre que por falta de paciencia o de tiempo, no demoran su mensaje o esperan que el intérprete cumpla su trabajo y siguen adelante con la consulta como si todos entendieran perfectamente inglés o como si el intérprete fuera capaz de seguir toda la conversación en modo “simultáneo”, sin omitir nada. Otra posibilidad para esta situación podría ser que las partes confiaran que el intérprete sea capaz de resumir los detalles de la conversación o aún mejor, más cómodo, interpretar aquellas partes más importantes. Todo esto lo detallado hasta aquí, es una situación bastante común de la que ya se ha hablado probablemente.
    Como si todo eso fuera fácil de manejar se produce lo siguiente:
    Está presente el médico jefe o “attending” que no habla español y un residente que habla inglés y español fluidamente. Digamos que aunque creció en un país de habla inglesa, su familia habló siempre español en la casa. Su español es muy bueno, pero su experiencia con la lengua se limita a la vida cotidiana. No es que sea poca cosa, pero en el campo de la medicina o de la ciencia en general, no está tan familiarizado y tiende a usar las palabras extraídas directamente del inglés.
    Por último, el intérprete está presente en el mismo cuarto.

    El residente toma el control de la situación y explica, no interpreta, lo que el médico jefe dice. La madre del paciente se siente cómoda con un médico que hable su lengua y trata casi exclusivamente con él. El attending habla y cuando el intérprete intenta hacer su trabajo, hay veces que el residente no dice nada y otras en que ofrece su propia explicación en español. El intérprete le aclara a la mamá que no puede hacer bien su trabajo debido a las interrupciones pero ella, tal vez intimidada por la situación, opina que no hay problema.
    El intérprete podría salir del cuarto mientras aclara que si “me necesitan me avisan”. Podría pedir que la comunicación se maneje de otra manera. Podría quedarse callado y esperar que le indiquen cuando actuar.
    De hecho, es mi opinión que no es el intérprete en encargado de juzgar que parte del mensaje debe transmitirse y cual no. Lo mismo, en el caso de un resumen de lo hablado, ¿el intérprete esta calificado para resumir?
    La situación es muy confusa. El intérprete piensa: “¿pensarán que no quiero hacer mi trabajo?”… “si el médico que habla inglés no usa palabras médicas y yo si, ¿la paciente y su familia pensarán que soy yo el que no se lo que digo?”


    Hasta aquí, he tratado de describir la situación con tanto detalle como es posible. Muchos asuntos...

    Ahora, estimados colegas, mi consulta:

    ¿Alguien ha pasado por esta situación?
    ¿Alguien ha sabido que haya repercutido en esferas más altas como consecuencia de una situación así?

    ¿Cómo opinan que se puede solucionar o manejar?

  2. #2
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1809

    Default Re: CONSULTA para interpretes medicos

    Bueno Shoam, no soy intérprete médico pero soy intérprete freelance por lo que donde me llamen voy y he pasado por esa experiencia en algunas ocasiones aunque no en un caso exactamente igual al tuyo.

    En ese tipo de situaciones, lo que he hecho es hacer un resumen de las cosas que no ha explicado el residente (en tu caso) pues el resto ya se han dicho.

    Si lo consideras oportuno y como es algo tan delicado, pues pides permiso al hablante para traducir y explicas que consideras importante traducirlo todo para que la paciente y su madre etc etc... Si el residente se interpone y ella está más cómoda con él, pues si le faltó algo al final le traduces a ella; tratas de utilizar palabras o frases que te ayuden a "enganchar" tu traducción a lo que se estaba diciendo con anterioridad. Le resumes lo que puede haberle faltado al residente en su explicación.


    En el caso del resumen y en esto de médicos, no creo que debamos resumir, yo he pedido que me den oportunidad para interpretar porque considero importante esto y lo otro, así que pido ayuda al hablante.

    En el caso de las palabras técnicas, no entiendo muy bien. ¿El médico no usa palabras técnicas y tú si?
    No, si el médico dice que tiene dolor de cabeza no debes traducir que tiene cefalea. No tiene sentido, aún cuando conozcas las palabras.

    Nunca salir del cuarto, recuerda que es tu trabajo y del trabajo uno nunca se marcha.
    Espero te sirva de algo...
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •