Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Medical Translation Members can help one another find specific definitions and translations into Spanish on general medicine or any specific field, and share information with professionals specialized in medicine. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Sep 2007
Location: nyc
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Hi ,
I need help in translating medical teaching material from English to Spanish. Right Bundle Branch Left Bundle Branch pacing sensing capture pacing spike atrial output ventricular output oversensing undersensing tracking ground wire chamber paced chamber sensed pacer's response to sensing dual chamber atrioventricular triggered or inhibited prolonged capillary refill mottled Mil Gracias Betsy Last edited by bt3281 : 09-12-2007 at 09:23 AM. Reason: mispelling |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 554
Rep Power: 208
![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi bt3281!
We'll need more context for some of the terms. Do you have any translation that you might have attemted to do? sensing = sensar capture = captura atrial output = salida auricular ventricular output = salida ventricular ground wire = cable a tierra? descarga a tierra? dual chamber = cámara dual? doble?
__________________
mmm...chocolate. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Sep 2007
Location: nyc
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Mi amigo en El Salvador,me envio las traducciones.
right bundle branch block:Bloqueo rama derecha left bundle branch block : Bloqueo rama izquierda Pacing:Estimulando Sensing: Sensando Capture:Captura Pacing Spike: Espiga de estimulo Atrial output:Energia de salida atrial Ventricular output: Energia de salida ventricular Oversensing:Sobre sensado Undersensing: Bajo sensado Tracking: Buscando Ground wire:Cable polo tierra Chamber paced: Camara estimulada Chamber sensed: Camara sensada Pacer's response to sensing:Respuesta del marcapaso al sensado Dual Chamber: Doble camara Atrioventricular triggered or inhibited: Inhibicion o estimulacion Atrioventricular{DDD} Mottled: Piel Moteada Prolonged capillary refill: Pobre / prolongado llenado capilar Que opinan, creo que es lo que buscaba. Mil Gracias |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 112
Rep Power: 122
![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Sep 2007
Location: nyc
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Mil Gracias
Betsy |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 112
Rep Power: 122
![]() ![]() ![]() ![]() |
Perdón...otro término comunmente usado es "gasto ventricular" o "gasto auricular/atrial".
![]() |
|
|
|
|
|
#7 |
|
New Member
Join Date: Sep 2007
Location: nyc
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Mil Gracias,agradezco estas traducciones.Ya que hablo muy bien el Español,pero se me hace dificil traduccir los terminos medicos.Ya que me crie y estudie en NY
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
New Member
Join Date: Oct 2007
Posts: 6
Rep Power: 14
![]() |
si se trata de marcapasos: la traduccion tecnica de Dual chamber es Marcapasos "bicameral"
atrial output: eyeccion auricular ventricular output: eyeccion ventricular, en ambos casos se refiere a Volumen de sangre eyectado por esas cavidades cardiacas, no a energia... leo ![]() |
|
|
|
|
|
#9 |
|
New Member
Join Date: Oct 2007
Posts: 6
Rep Power: 14
![]() |
Como bien lo expresa el amigo Gentle:
el termino mas apropiado para un cardiologo seria: atrial output: GASTO AURICULAR ventricular output: GASTO VENTRICULAR. Ambos se refieren a volumen de sangre eyectada suerte. Leo ![]() |
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 112
Rep Power: 122
![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
cuando lo encuentres referido al corazón en general, no dudes que el término es "gasto cardíaco". Nos vemos! |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|