+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: Ordered and Adjudged

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    USA
    Posts
    10
    Rep Power
    127

    Default Ordered and Adjudged

    Hola.
    Este frase legal es muy duro para traducir para mi. Mi intento es: ordenado y adjudicado. Pero tengo duda.

    El contexto es: It is hereby ordered and adjudged
    tambien: Further ordered and adjudged

    Cualquier surgencias estan apreciado...
    -Rogelio.eeuu

  2. #2
    M2M
    M2M is offline
    Forum User
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    24
    Rep Power
    152

    Default doublet

    "ordered and adjuged" es un doublet...

    No sé cómo viene la oración, pero podés poner algo como:
    "el Tribunal ordena y resuelve que..." o "asimismo, se ordena y resuelve..."

    Suerte!!

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Córdoba, Argentina
    Age
    29
    Posts
    8
    Rep Power
    126

    Default se resuelve

    Hola!

    ¿El doublet no se traduce con una sola palabra? Creo que debería traducirse sólo como "se resuelve"

    Saludos!!

  4. #4
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,271
    Rep Power
    1208

    Default Another suggestion

    Por todo lo expuesto, FALLO:

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    514

    Default ...

    Es cuestión de estilo, aunque la esencia sea la misma, e.g. "Es de resolverse y se resuelve que...", "Vistos los autos para resolver ...", "definitivamente juzgando se resuelve que...", etc.

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    May 2006
    Posts
    170
    Rep Power
    182

    Default

    Estoy de acuerdo con Reminder!

  7. #7
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3670

    Default

    Quote Originally Posted by Rogelio.eeuu
    Hola.
    Este frase legal es muy duro para traducir para mi. Mi intento es: ordenado y adjudicado. Pero tengo duda.

    El contexto es: It is hereby ordered and adjudged
    tambien: Further ordered and adjudged

    Cualquier surgencias estan apreciado...
    -Rogelio.eeuu
    Si hablamos de un escrito emitido por un tribunal aquí está mi propuesta:

    "It is hereby ordered and adjudged" podría traducirse como "Por la presente se ordena y se resulve" .

    "Further ordered and adjudged" podría traducirse como "Adicionalmente, se ordena y se resulve".

    Hope it helps


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  8. #8
    Forum User
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Mexico City
    Posts
    26
    Rep Power
    137

    Default

    ordered, adjudged and decreed es una fórmula que se escribe en las sentencias cuando el juzgador va a resolver

  9. #9
    Registered User
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Spain
    Posts
    10
    Rep Power
    125

    Default

    En USA primero se ordena y despues..... se resuelve??
    En España primero se resuelve/se acuerda/se dispone y después.... se manda o se ordena.
    Saludos

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •