Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Nov 2006
Location: USA
Posts: 10
Rep Power: 28
![]() |
Hola.
Este frase legal es muy duro para traducir para mi. Mi intento es: ordenado y adjudicado. Pero tengo duda. El contexto es: It is hereby ordered and adjudged tambien: Further ordered and adjudged Cualquier surgencias estan apreciado... -Rogelio.eeuu
__________________
Por favor corrígeme, quiero mejorar mi español
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2006
Location: Buenos Aires
Posts: 25
Rep Power: 54
![]() ![]() |
"ordered and adjuged" es un doublet...
No sé cómo viene la oración, pero podés poner algo como: "el Tribunal ordena y resuelve que..." o "asimismo, se ordena y resuelve..." Suerte!!
__________________
M2M |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Nov 2006
Location: Córdoba, Argentina
Age: 21
Posts: 8
Rep Power: 27
![]() |
Hola!
¿El doublet no se traduce con una sola palabra? Creo que debería traducirse sólo como "se resuelve" Saludos!! ![]() |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 385
Rep Power: 454
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Por todo lo expuesto, FALLO:
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 415
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Es cuestión de estilo, aunque la esencia sea la misma, e.g. "Es de resolverse y se resuelve que...", "Vistos los autos para resolver ...", "definitivamente juzgando se resuelve que...", etc.
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 170
Rep Power: 100
![]() |
Estoy de acuerdo con Reminder!
|
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 855
Rep Power: 1559
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Si hablamos de un escrito emitido por un tribunal aquí está mi propuesta: "It is hereby ordered and adjudged" podría traducirse como "Por la presente se ordena y se resulve" . "Further ordered and adjudged" podría traducirse como "Adicionalmente, se ordena y se resulve". Hope it helps
__________________
![]() Hebe ♥ ♫
|
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Forum User
Join Date: Jun 2007
Location: Mexico City
Posts: 26
Rep Power: 38
![]() |
ordered, adjudged and decreed es una fórmula que se escribe en las sentencias cuando el juzgador va a resolver
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Registered User
Join Date: Jun 2007
Location: Spain
Posts: 10
Rep Power: 26
![]() |
En USA primero se ordena y despues..... se resuelve??
En España primero se resuelve/se acuerda/se dispone y después.... se manda o se ordena. Saludos |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|