Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 11-18-2006, 09:04 PM   #1
Rogelio.eeuu
Registered User
 
Join Date: Nov 2006
Location: USA
Posts: 10
Rep Power: 28Rogelio.eeuu will become famous soon enough
Default Ordered and Adjudged

Hola.
Este frase legal es muy duro para traducir para mi. Mi intento es: ordenado y adjudicado. Pero tengo duda.

El contexto es: It is hereby ordered and adjudged
tambien: Further ordered and adjudged

Cualquier surgencias estan apreciado...
-Rogelio.eeuu
__________________
Por favor corrígeme, quiero mejorar mi español
Rogelio.eeuu is offline   Reply With Quote
Old 11-19-2006, 10:22 AM   #2
M2M
Forum User
 
Join Date: Jul 2006
Location: Buenos Aires
Posts: 25
Rep Power: 54M2M is just really niceM2M is just really nice
Default doublet

"ordered and adjuged" es un doublet...

No sé cómo viene la oración, pero podés poner algo como:
"el Tribunal ordena y resuelve que..." o "asimismo, se ordena y resuelve..."

Suerte!!
__________________

M2M
M2M is offline   Reply With Quote
Old 11-19-2006, 02:55 PM   #3
Galatea87
New Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Córdoba, Argentina
Age: 21
Posts: 8
Rep Power: 27Galatea87 will become famous soon enough
Default se resuelve

Hola!

¿El doublet no se traduce con una sola palabra? Creo que debería traducirse sólo como "se resuelve"

Saludos!!
Galatea87 is offline   Reply With Quote
Old 02-12-2007, 03:10 PM   #4
reminder
Senior Member
 
reminder's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 385
Rep Power: 454reminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond repute
Default Another suggestion

Por todo lo expuesto, FALLO:
reminder is offline   Reply With Quote
Old 02-20-2007, 01:49 PM   #5
Mexican Translator
Senior Member
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 415Mexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond repute
Default ...

Es cuestión de estilo, aunque la esencia sea la misma, e.g. "Es de resolverse y se resuelve que...", "Vistos los autos para resolver ...", "definitivamente juzgando se resuelve que...", etc.
Mexican Translator is offline   Reply With Quote
Old 02-22-2007, 05:53 AM   #6
In-House
Contributing User
 
Join Date: May 2006
Posts: 170
Rep Power: 100In-House is a jewel in the rough
Default

Estoy de acuerdo con Reminder!
In-House is offline   Reply With Quote
Old 02-22-2007, 07:28 AM   #7
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 855
Rep Power: 1559Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by Rogelio.eeuu
Hola.
Este frase legal es muy duro para traducir para mi. Mi intento es: ordenado y adjudicado. Pero tengo duda.

El contexto es: It is hereby ordered and adjudged
tambien: Further ordered and adjudged

Cualquier surgencias estan apreciado...
-Rogelio.eeuu

Si hablamos de un escrito emitido por un tribunal aquí está mi propuesta:

"It is hereby ordered and adjudged" podría traducirse como "Por la presente se ordena y se resulve" .

"Further ordered and adjudged" podría traducirse como "Adicionalmente, se ordena y se resulve".

Hope it helps
__________________

Hebe ♥ ♫
Hebe is offline   Reply With Quote
Old 06-03-2007, 09:03 PM   #8
The Boss
Forum User
 
Join Date: Jun 2007
Location: Mexico City
Posts: 26
Rep Power: 38The Boss is a jewel in the rough
Default

ordered, adjudged and decreed es una fórmula que se escribe en las sentencias cuando el juzgador va a resolver
The Boss is offline   Reply With Quote
Old 06-04-2007, 09:03 AM   #9
Dani California
Registered User
 
Join Date: Jun 2007
Location: Spain
Posts: 10
Rep Power: 26Dani California has a spectacular aura about
Default

En USA primero se ordena y despues..... se resuelve??
En España primero se resuelve/se acuerda/se dispone y después.... se manda o se ordena.
Saludos
Dani California is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 11:55 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator