+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: to plead no contest

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    152
    Rep Power
    159

    Default to plead no contest

    Hola a todos!
    Estoy traduciendo un formulario para postularse a un empleo en los Estados Unidos donde se pregunta a los candidatos sobre sus antecedentes penales. Aparece la siguiente frase:

    Please indicate whether you have in the past 7 years been convicted of, or pleaded no contest to any felony crime.

    Mi duda es con respecto a "plead no contest". Sé que se refiere a un alegato que se puede declarar en vez de culpabilidad o inocencia. Lo he visto traducido como "presentar alegatos de no impugnación". ¿Qué les parece? El texto es para utilizar en los Estados Unidos.

    Gracias!! Espero sus comentarios!!

    Please indicate whether you have in the past seven (7) years (or five (5) if you live in Massachusetts) been convicted of, or pleaded no contest to any adult felony crime.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    513
    Rep Power
    188

    Default Re: to plead no contest

    Creo que se dice "Pleaded nolo contendere", y no se traduce al español. espero que te sirva.

  3. #3
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    56
    Posts
    728
    Rep Power
    400

    Default Re: to plead no contest

    Where is Xóchi-Xóchi when you need her ???


  4. #4
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,273
    Rep Power
    1208

    Default Re: to plead no contest

    Hola a todos.

    Al igual que joselas lo he visto en latín, que es una lengua tan cara a todos los abogados.

    Hay como una suerte de preferencia por el uso de expresiones en latín en los escritos judiciales. Generalmente, estas expresiones en latín son muy claras para los abogados y no se explican ni se traducen a otras lenguas.

    De todas formas, hoy en día hay un movimiento muy popular ya en España y en México para "acercar" el oscuro lenguaje jurídico al ciudadano en los documentos que tiene que leer porque afectan sus derechos, por ejemplo, los actos administrativos.

    Ya casi nadie usa ya el latín, por lo que en este movimiento, en el que se destaca que el documento cuya lectura se "simplifica" va dirigido al ciudadano común y no a un abogado o juez, se propugna la eliminación de las expresiones en latín, que solo resultan familiares para los abogados.

    Sobre este tema he escrito un artículo en el blog de traducción de Trusted Translations:

    Lenguaje ciudadano

    ¿Alguna vez alguno de ustedes participó en un proyecto legal en el que el cliente específicamente pidió que el lenguaje utilizado en la traducción fuera simple, fácil de entender por el ciudadano común?

    Cordialmente,

    Amelia

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    513
    Rep Power
    188

    Default Re: to plead no contest

    Estas coiniciendo mucho conmigo Amelia =) jajaja

    Saludos,
    J.

  6. #6
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,273
    Rep Power
    1208

    Default Re: to plead no contest

    Hola, joselas.

    Es bueno que los traductores nos pongamos de acuerdo.

    Definitivamente creo que el trabajo en equipo es sumamente necesario en cualquier ámbito, pero especialmente en la industria de la traducción, ya que solemos tener proyectos muy largos y complejos que requieren del esfuerzo de un grupo importante de profesionales de la traducción.

    Me encanta la coincidencia. A veces, cada profesional tiene una preferencia diferente en lo que atañe a la traducción de una expresión de uso común, pero tenemos que llegar a un acuerdo para ser consistentes a lo largo del proyecto.

    Por ejemplo, hay expresiones que son sinónimas, como es el caso de "insumos" y "suministros". Ambos vocablos suelen ser correctos para el mismo contexto, pero es necesario mantener una uniformidad, una consistencia a lo largo de los proyectos largos.

    Esta consistencia suele ayudarse, facilitarse a través del uso por parte de todo el equipo de un glosario de uso obligatorio, hoy plasmado en el útil programa MultiTerm.

    Sobre este tema me gustaría recomendarte un artículo de fácil lectura que está en este blog de traducción:

    La importancia de las bases terminológicas y glosarios

    ¡¡Y sigamos con las coincidencias!! ¡¡La coincidencia de criterios suma calidad a los proyectos!!

    Cordialmente,

    Amelia

  7. #7
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    152
    Rep Power
    159

    Default Re: to plead no contest

    reminder/Amelia:

    Gracias por publicar los enlaces a esos interesantes artículos.

  8. #8
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    527

    Default Re: to plead no contest

    Quote Originally Posted by Cotty View Post
    Where is Xóchi-Xóchi when you need her ???

    Y Xóchi-Xóchi llegó 2 meses después.

    Sorry amigocha, te fallé. Apenas ahorita ví el mensaje.

    De todos modos voy a dejar mi respuesta como muestra de mi buena voluntad.

    Si no me equivoco, en México el no contest plea ó plea of nolo contendere es equivalente al término allanamiento. Allanarse es aceptar las peticiones que otro ha instaurado a través de una demanda ante los tribunales; o sea, es la admisión de culpabilidad.

    Si estoy mal, corríjanme por favor.

    Xóchitl

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •