Add To:
More
|
|||||||
| English to Spanish Financial Translation This forum boosts the exchange of Spanish financial issues to meet global market needs and help you find corporate and public finance, financial derivatives and securities. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 49
Posts: 206
Rep Power: 583
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
«Our company is a non-for-profit financial institution offering top-of-the-line financial products and friendly service to anyone residing in this county.»
«Nuestra compañía es una institución financiera sin fines de lucro que ofrece __________________de primerísima calidad y un atento servicio a cualquier persona residente en este condado.» Estimados(as): El espacio en blanco está ahí justamente para que Uds. me echen una mano amiga. "Financial products" es algo que no tiene mucho sentido en español, si es que pensamos aplicarle la traducción que en las primeras de cambio se nos ocurre, es decir, "productos financieros". Yo tengo ideas. Pero, debo asumir que alguien en el foro puede tener mejores. Yo tengo en mi cerebro ésta: "productos en materia financiera". ¿Alguien más? Gracias de antemano. seeker50.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,277
Rep Power: 1530
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Yo siempre lo he visto como productos financieros o servicios financieros... a mi no me suena mal, pero esperá otras opiniones
![]()
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 49
Posts: 206
Rep Power: 583
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Pues la verdad es que me sigo resistiendo a aplicar "productos financieros", aunque no digo que no terminaré tomándolo como alternativa. ¿Sabés? -Creo que "servicios financieros" está mucho mejor. Pero si la aplico, voy a entrar en el vicio de cacofonía( digo, por lo de "servicios financieros" y "atento servicio" en la misma oración). En fin, tenés razón. Debo esperar a ver si alguien más tiene algo diferente. Saludos, seeker50.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb. |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 171
Rep Power: 100
![]() |
Hola Seeker, la expresión "productos financieros" es la correcta. Sin dudarlo.
Saludos! |
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 49
Posts: 206
Rep Power: 583
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Muy bien. Deberé aceptar "productos financieros". Parece que guarda sentido. Dice la definición encontrada en mi diccionario que en términos de Economía, producto es "El caudal que se obtiene de una cosa que se vende, o el que ella rinde o renta." -Eso me hace asociarla con la opinión de Uds.(la de mem286 incluída). Gracias. Saludos, seeker50.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb. |
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2008
Location: Argentina
Posts: 64
Rep Power: 224
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Producto financiero: Activo financiero creado para su venta a inversores. Es sinónimo de instrumento financiero.
Pronóstico: Análisis fundamental de lo que va a suceder en función de los datos que se conocen o de situaciones similares.callurl("http://asgconsultores.com/diccionario/letra/p.htm");StartAdv2(); http://asgconsultores.com/diccionario/letra/p.htm ![]()
__________________
«Un traductor debe ser desconfiado, cauteloso, no puede tener ninguna relación ingenua con las palabras. Debe defenderse de la magia del lenguaje, aunque eso es, precisamente, lo que lo haya llevado a elegir lo que muchos de ellos catalogan como una profesión esquizofrénica». Jorge Luis Borges |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Forum User
Join Date: Nov 2008
Posts: 66
Rep Power: 48
![]() ![]() |
Sí. "Producto financiero" es la acepción más común.
Ahora, si quieres utilizar "servicios financieros" también es válido y para evitar la cacofonía que menciones podrías traducir "friendly service" como "cordial atención" O puedes utilizar "producto financiero" y "cordial atención" también, me suena más natural que "atento servicio". Saludos ![]() |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Forum User
Join Date: Jan 2009
Posts: 29
Rep Power: 57
![]() ![]() ![]() |
Pienso que "instrumentos financieros" sería el término adecuado.
Pero ustedes son los de la mente financiera y yo aprendo mucho de la experiencia y conocimiento de cada uno. Opino (pero puedo estar equivocada) que el vocablo calidad no aplica en este caso. ¿Qué les parece .....que ofrece una amplia gama de instrumentos financieros de primera linea. ?? Espero sus valiosas observaciones. H. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|