+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: TRaduccion en español de Turnover

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Smile TRaduccion en español de Turnover

    Hola,

    Por favor alguien podría ayudarme con el significado correcto en contaibiliad en español de TURNOVER??? he encontrado en el diccionario contable "volulmen de ventas" y "rotación" pero no tengo nococimientos contables asi que no sé cuál es el correcto??

    muchas gracias de antemano

    Elizabeth

  2. #2
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3671

    Default

    Hola Elizabeth

    Ambas opciones aplican al concepto de turnover. Todo depende del contexto. SI el contexto está referido a inventarios la traducción correcta sería rotación. Si el contexto está referido a partidas del activo entonces podrías tarducir el término como "ganancias producto de volúmen de ventas"

    De todas formas si puedes darme un poquito mas de contexto, con gusto intentaré farte una mejor ayuda

    Saludos
    Hebe


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default

    Hola Hebe,

    Bueno creo entonces ahora saber cual es el significado, en mi texto en inglés dice "Turnover represents amounts invoiced and received on subscritions and other related fund raising and joint venture activities"

    puedo entonces ahora usar "ganancias producto de volúmen de ventas"?

    Muchas gracias por tu ayuda

    Quote Originally Posted by Hebe
    Hola Elizabeth

    Ambas opciones aplican al concepto de turnover. Todo depende del contexto. SI el contexto está referido a inventarios la traducción correcta sería rotación. Si el contexto está referido a partidas del activo entonces podrías tarducir el término como "ganancias producto de volúmen de ventas"

    De todas formas si puedes darme un poquito mas de contexto, con gusto intentaré farte una mejor ayuda

    Saludos
    Hebe

  4. #4
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3671

    Default

    Seguro que si amiga


    saludos


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    806
    Rep Power
    100

    Default Concepto mas amplio

    Quote Originally Posted by Elizabeth80
    Hola Hebe,

    Bueno creo entonces ahora saber cual es el significado, en mi texto en inglés dice "Turnover represents amounts invoiced and received on subscritions and other related fund raising and joint venture activities"

    puedo entonces ahora usar "ganancias producto de volúmen de ventas"?

    Muchas gracias por tu ayuda
    Hebe: el concepto puede ser mas general que restringirse al volúmen de ventas. Cuando se habla del "turnover" de un negocio o una compañía se refiere a los ingresos en general y dentro de un período (por default, son los ingresos anuales). En la jerga común es una forma frecuente de tener una primera impresión de la importancia de la compañía. Fíjate que habla de cantidades facturadas y recibidas hasta por actividades conjuntas con otras empresas (que muy probablemente sean ventas, pero de forma indirecta). ¿Fui claro?

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Jul 2006
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Re: TRaduccion en español de Turnover

    Yo tengo "trees turnover", ¿puede ser rotación de árboles o tala de árboles? estoy en el contexto de ecología -Please, help!! un saludo desde Argentina

  7. #7
    Forum User drkangel11683's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    North Carolina
    Posts
    30
    Rep Power
    193

    Default Re: Concepto mas amplio

    Quote Originally Posted by gentle
    Hebe: el concepto puede ser mas general que restringirse al volúmen de ventas. Cuando se habla del "turnover" de un negocio o una compañía se refiere a los ingresos en general y dentro de un período (por default, son los ingresos anuales). En la jerga común es una forma frecuente de tener una primera impresión de la importancia de la compañía. Fíjate que habla de cantidades facturadas y recibidas hasta por actividades conjuntas con otras empresas (que muy probablemente sean ventas, pero de forma indirecta). ¿Fui claro?
    I completely agree gentle I would use the verb "facturar" when referring to turnover in the business sense

  8. #8
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3671

    Default Re: Concepto mas amplio

    Quote Originally Posted by gentle
    Hebe: el concepto puede ser mas general que restringirse al volúmen de ventas. Cuando se habla del "turnover" de un negocio o una compañía se refiere a los ingresos en general y dentro de un período (por default, son los ingresos anuales). En la jerga común es una forma frecuente de tener una primera impresión de la importancia de la compañía. Fíjate que habla de cantidades facturadas y recibidas hasta por actividades conjuntas con otras empresas (que muy probablemente sean ventas, pero de forma indirecta). ¿Fui claro?
    Fuiste muy claro gentle; gracias por tu excelente análisis. En lo que si discrepo con Drkangle es en utilizar faturar como traducción de turnover

    Saludos


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •