Antes que nada, mi idea de español neutro es la siguiente:
Español neutro es una variante del idioma creada para que la mayor cantidad de hispanohablantes comprenda el mensaje de un discurso tal como lo haría si estuviera en su propia variante regional.
No existe una variante del español comprensible para el 100% de los hispanohablantes, tan sólo una que tiene el potencial de representar menos problemas para entenderse.
Es fácil pensar que basta con escoger el término más neutro, lo que a veces se entiende como "el término más utilizado en todos los países". Esto puede producir resultados algo artificiales. Podría buscar en Google y encontrar que "autobús de pasajeros" es un término más utilizado que "camión de pasajeros", lo que me lleva al error de pensar que es la palabra más usada. Sin embargo, en México existen ambos términos, el primero para el transporte entre ciudades y el segundo para transporte urbano, por lo que el número de repeticiones para "autobús de pasajeros" se suma al de otros países, sin que tenga el mismo significado. La cantidad de enlaces no significa por necesidad un uso más general o "neutro", sino un mayor número de citas sin que se tenga en cuenta el contexto.
Por otro lado, a pesar de estas dificultades, neutralizar el idioma no resulta un trabajo inútil. Como traductores, una de nuestras responsabilidades es transmitir la idea que quiere expresar el autor de un texto hacia sus lectores. Si un término o una frase no es comprensible debido a un uso regional del idioma, debemos optar por otra forma de expresarnos con el fin de evitar la mayor cantidad de interrogantes producidas por el texto en sí.
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert
English-Spanish and French-Spanish translator
|