Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Training for Translators This section contains information about training programs, courses, tutorials, lessons, and other ways of learning in any given language. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Oct 2008
Posts: 18
Rep Power: 19
![]() |
Is anyone certified by the American Translation Association? I'm looking for the practice tests (English to Spanish or Spanish to English). They are $50.00 each through their website, for a total of $200. I really don't have it. muchas gracias.
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
New Member
Join Date: Sep 2008
Location: Miami, FL
Age: 60
Posts: 5
Rep Power: 18
![]() |
I did not take the practice tests and, yet, I passed the exam. You will need an excellent bilingual dictionary, like Oxford's, a few pencils, a pencil sharpener and a Lyons eraser, that's all. I took it twice. On the first occasion I took eleven (11) dictionaries with me and dragged them all around the UPR campus until I found the examination room. By then, I was exhausted. On the second, and definitive occasion, I took it in Miami and had only one dictionary. My best advice is to select your two pieces to translate, do one and then the other, then go back to the first and review, review, review. Repeat for the second text. Take your time, there is plenty of time.
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Registered User
Join Date: Oct 2008
Posts: 18
Rep Power: 19
![]() |
Why did you have to take the test twice? So, they let you bring a dictionary with you? That's nice. Which one do you recommend?
muchas gracias, |
|
|
|
|
|
#4 |
|
New Member
Join Date: Sep 2008
Location: Miami, FL
Age: 60
Posts: 5
Rep Power: 18
![]() |
Why did I take it twice? Because it is difficult!!!!!!!
Yes, they allow dictionaries but only in book form. No electronic dictionary, palm, computer, telephone, or anything like that. After the first time, when the names of the successful examinees were published in the ATA magazine, I noticed that only one passed the exam. He proceeded "sin prisa pero sin pausa", until the very last minute. I remember him writing, erasing and rewriting. And that is what I did on the second occasion, and it paid off. The first time there were 10 of us; only one passed. The second time there were close to 50, only 4 passed, I among them. Good luck! |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Registered User
Join Date: Oct 2008
Posts: 18
Rep Power: 19
![]() |
Muchas gracias por contarme de tus experiencias tomando este examen. Pues yo estoy tratando por todo los medios de encontrar por lo menos uno de los examenes de práctica, para ver a lo que me voy a enfrentar. You know? I might end up buying them from ATA, but it's $50 each passage. Will see! gracias nuevamente.
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
New Member
Join Date: Oct 2008
Age: 26
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Well, Are there really online courses for that? I hope i could take that and test myself.hmm.Hope to pass!!
![]()
__________________
Power Tools |
|
|
|
|
|
#7 |
|
New Member
Join Date: Sep 2008
Location: Miami, FL
Age: 60
Posts: 5
Rep Power: 18
![]() |
marcuz, I do not know of any online courses for the ATA exam. I have not seen any or heard about any; you can write to ATA and ask. If you find some I can take a look and tell you my opinion. One thing I know, it is not a matter of courses, it is a matter of knowing your native language almost to perfection, knowing the source language almost as well, translating so the translation reads like an original.
The exam is very hard and it is difficult to pass the first time. You could take it just to get a taste of it and see whether you are prepared. You must be a member, however, and you must prove that you have been billing for translation jobs for 3 years prior to becoming a memeber. But before you do that and invest/waste your money, there are thousands of language tests online. I suggest you start by taking tests in your language, just to see where you stand. Then take online tests on the other language. There are bilingual books, one page in one language, the opposite page in the other language. I believe they are great, and a humbling experience indeed. Work for about a year seriously perfecting your knowldege and skills, and worry about the ATA exam later. |
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Forum User
Join Date: Apr 2007
Posts: 72
Rep Power: 1438
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
thanx for the info translator. My queston is: do tarnslator need to be US citizens or residents in order to apply for the certification? how much is the test fee? thank you again |
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
New Member
Join Date: Sep 2008
Location: Miami, FL
Age: 60
Posts: 5
Rep Power: 18
![]() |
Humberto, I don't see residency or citizenship among the requisites. I don't think you have to be either but you can ask
There is plenty of information |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 49
Posts: 206
Rep Power: 584
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Just to clarify a bit:
It is not American Translation Association but American Translators Association. And I don't think a U.S. citizenship is required for a translator to apply for the test which Humberto was referring to, nor is it required the U.S. residency,as far as I know. I just took a quick look at the ATA webpage and it doesn't put on view any information concerning this matter. So, Humberto, feel free. Go ahead. And may God help you achieve success(I've known that the vast majority of the first-time-applicants do not get to first base). Most likely, I'll go behind you... Regards, seeker50.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|