Add To:
More
|
|||||||
| Trados The most required tool in the market has lots of technical secrets to process any file format you need to translate. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Hola,
estoy con la versión de prueba de Trados 7, y no veo que me esté creando un glosario de mis frases traducidas. Os cuento mis problemas: 1. Sólo he conseguido trabajar con la página de word con ambos el (ST y TT) separada de la ventana del workbench. Aún así se efectúan los cuadros de segmentos. PREGUNTA: ¿cómo tengo que hacer para trabajar WORD desde la misma ventana del workbench? (nota: desde file-open no puedo coger ningún documento de word...me desaparecen de las carpetas de repente ).2. Esperaba ver almacenados las traducciones y que apareciera una traducción, ya hecha, próxima al nuevo segmento. PREGUNTA: ¿cómo hago aparecer esa característica? 3. He oído hablar de Multiterm. Como ya he leído de otros usuarios, multiterm es la clave para poner en funcionamiento el glosario. PREGUNTA: ¿cómo pongo a funcionar el multiterm? Las opciones que me dan los menús no hacen que funcione como creo que debería de funcionar. Un desastre. Por favor, si conoces la respuesta de alguna de mis preguntas, te agradezco que me ofrezcas tu tiempo, a mí y a todos los que están como yo. Un saludo Noe |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 181
Rep Power: 134
![]() ![]() ![]() ![]() |
Uff Noe.... por lo que leo estás haciendo una ensalada de Temas.
Entiendo que te bajaste la versión de prueba de la aplicación y empezaste a usar la herramienta por intuición ... pero ¿Leiste el manual para manejar al menos la misma jerga de la aplicación? Veo que mezclas los términos de un glosario (que eso sí se maneja con Multiterm y es una aplicación separada de Trados) con los segmentos u oraciones que se guardan a medida que hacés la traducción que es la Memoria. Suerte! |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 639
Rep Power: 248
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola!
Desde file open en el Workbench solo lograrás abrir memorias que tengas guardadas en tu máquina, no documentos de Word. Los documentos de Word se abren directamente en el Word, y desde allí abres los segmentos, los traduces y los guardas en la memoria. Yo también creo que te estás haciendo una ensalada, sabés como trabajar con memorias?
__________________
mmm...jamón. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
New Member
Join Date: Jul 2008
Location: Argentina, Rosario
Age: 30
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Hola, no se si pueden ayudarme, instale el trados y venia funcionando bien de acuerdo a lo que vi en los tutoriales, pero ahora cada vez que quiero traducir me aparece antes de cada frase el simbolo <0} y no lo puedo sacar, ademas cuando traduzco en vez de quedarme la traduccion como siempre me queda ese simbolo, la frase en ingles, luego de vuelta el simbolo y la frase traducida al español por lo que no queda para nada presentable, por favor ayuda!! como logra sacarlas? ya instale nuevamente el trados y el paquete de office pero nada!gracias!!
|
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2008
Posts: 103
Rep Power: 344
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Tienes que limpiar el archivo (CLEAN UP), no te olvides de pulsar el botón de Update TM. Así los segmentos traducidos se van a almacenar en la memoria y te va a quedar un archivo totalmente limpio. |
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
New Member
Join Date: Jul 2008
Location: Argentina, Rosario
Age: 30
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Muchisimas gracias!!!! Saludos
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|