Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish Language Topics Use this forum to discuss any questions, concerns, and experiences you may have with general Spanish language issues. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Apr 2007
Posts: 6
Rep Power: 22
![]() |
A question about tú versus usted in Spain, in a communication from management to employees. The employees are being directed to a training course, and informed about completion dates. The translation to spanish uses the tú form throughout. For example, "Es necesario que sigas...", and "Obtendrás má s información...". Is this correct usage in Spain? Seems a bit informal to me, but perhaps more customary in Spain?
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Contributing User
Join Date: Aug 2006
Posts: 159
Rep Power: 67
![]() |
Creo qiue deberías tener en cuenta las características de los empleados, por ejemplo las jerarquías, la edad, la antiguedad en la empresa... Si son jóvenes no está mal que les hablen de "tu", si se refieren a un nivel gerencial tal vez resulte mejor un trato mas distante como el "usted"
Puede tener que ver también con el caracter del mensaje. El TU y el USTED en el lenguaje coloquial puede tener que ver con el tono con el que se quiere hablar...creo que a esta altura ya no te estoy ayudando sino complicando las cosas... perdon...saludos!
__________________
.: Marisa :. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 855
Rep Power: 1559
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Amelklin, creo que vi otro thread con este mismo planteamiento. en donde tuve la oportunidad de compartir mi criterio sobre el uso de "Ud" y "tu".
Coincido plenamente con Marisa, en cuanto a los factores que deben tomarse en cuenta a la hora de escoger el trato que debemos dar a la persona quien dirigimos cualquier comunicación Saludos ![]()
__________________
![]() Hebe ♥ ♫
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 40
Posts: 217
Rep Power: 618
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Algunos consejos:
Siempre será preferible tratar un texto para un curso con la manera formal, es decir, tratar de usted a las personas que toman la capacitación. Si de ahí, el capacitador desea pasar a un nivel más informal, sería cuestión del tipo de trato que tenga con las personas. Hacer lo contrario sería más difícil. Hay que recordar que el trato hacia un subordinado a veces puede representar una forma de establecer estatus (yo soy el jefe, háblame de "usted", pero yo te hablaré de "tú"), lo que puede formar una barrera de jerarquías. Es preferible iniciar con el formalismo, el "tuteo" tendría que ser en ambos sentidos para ser aceptable. Desde luego, siempre hay excepciones. Por ejemplo, un curso motivacional puede escribirse de manera informal. Suena bien "Ponte una meta y trabaja para conseguirla", mientras que "Póngase una meta y trabaje para conseguirla" se escucha más como una orden que como una invitación a superarse. Aclaro que todo esto es aplicable para México, pues en otros países hay diferencias importantes.
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert English-Spanish and French-Spanish translator |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 855
Rep Power: 1559
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Excelente análisis Julio !!!!
![]()
__________________
![]() Hebe ♥ ♫
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Contributing User
Join Date: Aug 2006
Posts: 159
Rep Power: 67
![]() |
Esto me hace acordar a un amigo dominicano: para hablar con su hija de manera cariñosa le habla de "usted", por ejemplo: "usted va a querer postre?" ...
simpático, no?
__________________
.: Marisa :. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 366
Rep Power: 305
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Definitivamente, el contexto es muy importante. Sin ir más lejos, en la Argentina lo que prevalece es el "vos", y sin embargo, en las provincias del inteior el "Ud." es tan común como el "vos" en la Capital. Entre padres e hijos es muy usual que se traten de "Ud." el cual tiene una connotación de mucho respeto y cariño al mismo tiempo.
![]() |
|
|
|
|
|
#8 |
|
New Member
Join Date: Jun 2007
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
En Chile trabaje como Administrative por 10 anos y el Usted siempre se usa a nivel profesional, escrito y hablado. El tu se usa en ambientes mas casuales, a nivel de familia, amistades, etc. Usar el tu a nivel profesional, jefe a empleado, empleado a jefe, etc es una falta de respeto o insulto.
|
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Contributing User
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 138
Rep Power: 334
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
En relación a este tópico, este es mi parecer : Pienso que depende de las circunstancias. Iniciar con el formalismo( USTED ) es una excelente sugerencia, con lo cual yo coincido con Julio totalmente. Luego, a medida que la conversación progresa, los dos participantes pueden convenir en reducir y/o eliminar las formalidades. Para el caso, buena cosa sería decir :« ¿ Podríamos tratarnos de TÚ si no te molesta ? -Resulta que quiero lucir un poco más simpático, y el trato de TU me sirve de mucho en este sentido. » - A veces ni es necesario hacer esta pregunta. Es sólo cuestión de ... sexto sentido diría yo. Estoy actualmente trabajando como corrector de pruebas y estilo( copyeditor and proofreader) para un diario que se edita en Español acá en la ciudad en donde vivo. El editor es hablante nativo del Inglés, pero tiene un nivel de Español un poco avanzado, aunque por supuesto, tiene sus fallas constantes al expresarlo. Por eso le ofrecí mis servicios. Los anuncios publicitados en el diario, están escritos en Español, pero muchos de ellos muestran el TU abiertamente. Le digo yo al editor que eso está MAL. No se puede asumir, ni de manera imaginaria ni tampoco antojadiza, que todos los lectores hispanos son personas que van a aceptar ese trato( TU ), no pueden sencillamente. Puede ser que quienes lean son señores de sesenta años que merecen respeto. Entonces, me dice el editor que esa es la ortografía que los clientes quieren que se exhiba en el anuncio, y que ni yo ni él podemos cambiarlo. Entonces, la única conclusión que yo obtengo es que hay países de habla hispana cuya población NO VE ninguna diferencia entre el TU y el USTED. Y si la ve, no la aplica como la aplicamos nosotros en Centroamérica. Seguramente estos clientes del diario son puertorriqueños o dominicanos.. no sé. El problema es que se cae en el riesgo de ofender al usar el TU en primera instancia. En Honduras, Nicaragua y en El Salvador, nosotros usamos el USTED dependiendo de las circunstancias como señalé antes, y no usamos el TU sino el VOS, como los argentinos, y uruguayos. El TU nos parece muy " aristocrático " ..no sé ..de repente tengo líos para definir lo que sentimos al usar el TU. Bien. En todo caso, ahí les dejo momentáneamente con el tema, compañeros(as). Tal vez Uds. tengan algo más que acotar en este punto. seeker50.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb. |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|