+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: Hasta Abajo ?

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Milan - Italy
    Age
    46
    Posts
    35
    Rep Power
    138

    Default Hasta Abajo ?

    Hola a todos, probo a escribir mi pregunta in espaniol y espero que vosotros poderia (?) comprender mi palabras.

    No soy bueno de encontrar lo significado de la frase "hasta abajo"...alguno de vosotros puede ayudarme?

    Otra pregunta...in alguna cancion que escucho la pronunciacion de algunas palabras es diferente da como la conozco: por ejemplo, mujer se vuelve como Mujel. donde se habla hasì?

    Gracias y perdonateme por el mi tremendo espaniol

  2. #2
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default

    Hola Itan!
    Tu español es muy bueno!!
    Veo que escribiste un (?) donde tenías dudas... "espero que vosotros puedan comprender mis palabras" es el tiempo de verbo correcto.

    Con respecto a tu pregunta, sería bueno que escribieras la frase donde aparece la expresión "hasta abajo". A veces su significado puede variar de acuerdo al contexto. En general significa "until you get down"

    Y sobre la pronunciación de "mujer"... la verdad es que no sé. Supongo serán regionalismos. Estoy segura que alguien más de este foro podrá ayudarte.

    Saludos y sigue practicando tu español, que es muy bueno!!

    Mercedes

  3. #3
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1817

    Default

    HOla Itan, te puedo confirmar que mujel lo pronunciarían los gitanos en España, es muy corriente oírles pronunciar la r final como l.
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  4. #4
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default

    También en República Dominicana, es común escuchar algunos nativos hablando así. Es además muy usual escuchar una canción de reguetón cantada de esta manera, especialmente por dominicanos

    ...ven mujel, que te voy a dal, lo que tú puedes amal... jejeje,
    en mi opinión suena horrible (sin que se ofendan los fans del reguetón) pero es propio del reguetón dominicano, no sé si de otro país también.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Milan - Italy
    Age
    46
    Posts
    35
    Rep Power
    138

    Default

    Muchas gracias por las vuestra explicaziones...el problema de hablar italiano es que tiempo, palabras y otros cosas son similar pero no bastante por escribar sin confusion ...en efecto lo intiendo y lo leo (?) mejor de como lo escribo y lo hablo.

    Creo che deberìa comprar una gramatica porque los verbos son muy complicados.

    Todavia gracias por el vuestro ayudo....mi espaniol es mejor desde ayer

    Italo

    Mercedes, la frase donde aparece "hasta abajo" es esta aqui:

    conmigo no te pongas picky
    esto es hasta abajo cójele el tricky

    que es una cancion de regueton de Calle 13, que creo es dominicano (gracias sandra ) por la L que escucho.

    Exxcentrica, no sabia que los gitanos hablaresseros (tiengo miedo que esto verbo es una mi invencion ) in manera differente de otros espaniol.

    que fatigoso escriber in esto ideoma.

    hasta luego

  6. #6
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default

    hasta abajo...bueno, en una canción de reguetón, esto puede significar muchas cosas. Hay canciones muy eróticas por lo que debes sacar tus propias conclusiones. La mayoría de las veces es difícil entender el verdadero significado de este tipo de música.
    De cualquier manera puede referirse a que están bailando y la pareja debe hacer algún movimiento hasta abajo...
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  7. #7
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default

    Quote Originally Posted by SandraT
    hasta abajo...bueno, en una canción de reguetón, esto puede significar muchas cosas. Hay canciones muy eróticas por lo que debes sacar tus propias conclusiones.
    SandraT! No lo podrías haber explicado mejor!!

    Busqué la letra Itan... En resumidas cuentas, lo que él le dice a la señorita es que no se haga la difícil, que baje y haga y lo que tiene que hacer... a buen entendedor, pocas palabras

    Saludos!

  8. #8
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    56
    Posts
    213
    Rep Power
    671

    Thumbs up Acerca de "hasta abajo"..

    Estimado Itan:
    La frase «hasta abajo» no tiene una traducción específicamente dada en ese contexto. En la gran mayoría de los casos, es necesario ilustrar esa construcción gramatical aplicando un ejemplo. La palabra "hasta" tiene la traducción al Inglés como «even» y «until» pero como repito, depende del contexto. Por ejemplo, me dijo un doctor una vez en el hospital «Bájese el pantalón» y yo.. pues un poco tímido, me bajé el pantalón hasta la rodilla. Luego me dice él : "Hasta abajo". Yo pienso que en este caso la traducción sería "All the way down.."
    Con respecto a lo de "mujel" ..esto está muy claro : los puertorriqueños que yo he oído y conocido personalmente, omiten el verdadero sonido de la "r" en muchas palabras, y lo cambian por "L"...
    Así por ejemplo, dicen "¿Pol qué? ", "Palque" "taljeta velde".. etc. Yo he querido "encontral una explicación clala a esta costumble, pelo ninguno de los boricuas me ha dado una lespuesta satisfactolia."

    Suerte,
    RAUL.
    Last edited by seeker50; 03-11-2008 at 02:33 AM.

  9. #9
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    56
    Posts
    213
    Rep Power
    671

    Default

    Así es Merce...
    Coincido contigo.. debe ser exactamente ése el significado.. que se deje de tanta alaraca ahí haciéndose la rogada.. que se ponga las pilas.

    Suerte,
    RAUL.

  10. #10
    Forum User
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Milan - Italy
    Age
    46
    Posts
    35
    Rep Power
    138

    Default

    Otra vez, gracias a todos por les clares y detallades explicaciones...Yo creo de haber entendido el significado de la frase y ahora el regueton tienes un misterio menos

    Es increible (y un poco estupido tambien) que nosotros italianos cantamos muchas canciones sin saber de que estamos hablando, aunque conocimos todas la letras.

    Ok, buenas noches y que suenes con los angelitos.
    Ita

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •