Re: Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
Quote:
Originally Posted by
ivanm
En un tema que habia iniciado hace un tiempo el cual es el siguiente:
http://www.english-spanish-translato...en-ingl-s.html
Surguió un tema con de como traducir "buen provecho" al inglés, puesto que no tiene su referente en ese idioma, y me gusto una respuesta que me hicieron, y dice algo así: "En ingles optan por usar expresión en francés 'bon appetit'"
Y me surgio la duda de como se mezclan los idiomas para expresar algo, ya se es bien conocido el "Spanglish"
Saben que tantas palabras, expresiones se usan en otros idiomas para expresar algo?
Hay muchisimas, pero te dejo algunos ejemplos.
#1- ¿Estás ready?- Esa la utilizamos siempre para preguntar cuando alguien está listo para salir o ya terminó de arreglarse.
#2-“Vamos a janguear”- Viene de la expresión hang out en inglés, lo que significa “vamos a salir”.
#3-“El mouse”- Utilizamos esta expresión para referirnos al ratón de la computadora.
#4-“Taguear”- Cuando alguien te etiqueta en una foto o un mensaje.
Saludos!!!
Re: Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
Quote:
Originally Posted by
Sophie.C
Hay muchisimas, pero te dejo algunos ejemplos.
#1- ¿Estás ready?- Esa la utilizamos siempre para preguntar cuando alguien está listo para salir o ya terminó de arreglarse.
#2-“Vamos a janguear”- Viene de la expresión hang out en inglés, lo que significa “vamos a salir”.
#3-“El mouse”- Utilizamos esta expresión para referirnos al ratón de la computadora.
#4-“Taguear”- Cuando alguien te etiqueta en una foto o un mensaje.
Saludos!!!
Y una que escuché hoy que expresa sorpresa, entre otras cosas, "¿¡Excuse me!?" Foneticamente[Esquius mi!]
Algo de común con "¡Oiga!" o "!Cómo!"
Re: Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
Quote:
Originally Posted by
solg
Does people mountain people sea mean a sea of people? Do people use it in English?
It's the first time I come across it. Is this Chinglish? (ᗒᗜᗕ)՛̵̖
Haha, it does exist. Sounds weird indeed same as "long time no see" they are literal translation from Chienese idioms.
Re: Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
Quote:
Originally Posted by
ivanm
Alguien tiene ejemplos de Chinglish, Singlish, Spanglish, Denglish?
Encontré uno de Denglish muy divertido:
Das macht sinn. (that makes sense).
Re: Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
Quote:
Originally Posted by
eidjit
Y una que escuché hoy que expresa sorpresa, entre otras cosas, "¿¡Excuse me!?" Foneticamente[Esquius mi!]
Algo de común con "¡Oiga!" o "!Cómo!"
jaja si es muy común, incluso yo lo uso mucho.
Se te ocurren otros?
Re: Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
Quote:
Originally Posted by
solg
Encontré uno de Denglish muy divertido:
Das macht sinn. (that makes sense).
Muy bueno, Espero que alguien nos agregue mas.
Re: Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
Quote:
Originally Posted by
eidjit
Y una que escuché hoy que expresa sorpresa, entre otras cosas, "¿¡Excuse me!?" Foneticamente[Esquius mi!]
Algo de común con "¡Oiga!" o "!Cómo!"
Hasta en los memes se puede ver el ejemplo Esquius mi!
Creo que donde se puede ver mas calaramente las fusiones morfo sintacticas entre idiomas es en los memes, Que opinan de eso?
1 Attachment(s)
Re: Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
Quote:
Originally Posted by
ivanm
Creo que donde se puede ver más claramente las fusiones morfosintácticas entre idiomas es en los memes, Que opinan de eso?
Yo opino que...
http://www.english-spanish-translato...wa-schools.jpg
1 Attachment(s)
Re: Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
Una palabra que se utiliza mucho más en inglés y resumida que en español es una que utilizamos como WI-FI
Y una aceptada también es "Confort" Buscando en el diccionario de la RAE sobre palabras admitidas que tienen origen en otro idioma ya establecido es justamente esa, que la traducción es "Comodidad", supongo que ES más cómodo decir confort, suma refinamiento y "sofisticación", al igual que es más cómodo decir [Ui-fi] o [Uai-fai] al internet inalámbrico o " I-I "; "In-In", (difícilmente se le encuentra un reemplazo...)
De yapa, algo de cinismo ilustrado:
http://www.english-spanish-translato...as-comfort.jpg