Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
En un tema que habia iniciado hace un tiempo el cual es el siguiente:
http://www.english-spanish-translato...en-ingl-s.html
Surguió un tema con de como traducir "buen provecho" al inglés, puesto que no tiene su referente en ese idioma, y me gusto una respuesta que me hicieron, y dice algo así: "En ingles optan por usar expresión en francés 'bon appetit'"
Y me surgio la duda de como se mezclan los idiomas para expresar algo, ya se es bien conocido el "Spanglish"
Saben que tantas palabras, expresiones se usan en otros idiomas para expresar algo?
Re: Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
Quote:
Originally Posted by
ivanm
En un tema que habia iniciado hace un tiempo el cual es el siguiente:
http://www.english-spanish-translato...en-ingl-s.html
Surguió un tema con de como traducir "buen provecho" al inglés, puesto que no tiene su referente en ese idioma, y me gusto una respuesta que me hicieron, y dice algo así: "En ingles optan por usar expresión en francés 'bon appetit'"
Y me surgio la duda de como se mezclan los idiomas para expresar algo, ya se es bien conocido el "Spanglish"
Saben que tantas palabras, expresiones se usan en otros idiomas para expresar algo?
Interesting lol. Well in Chinese the youngest generations have adapted the greetings from English such as: hi, hello, bye or byebye, etc., even tough they do have equivalente translation.
So is very common that when you say hi or goodbye to your friends you say:
哈囉~, hi~,8~ or 88. (Notice the tilde ~ after hi and 8 which means that you have to extend the tone of the last syllable in order to sound more cute :rolleyes: . We say "8" coz in Chinese it sounds like /bai/)
Re: Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
iyuanobi! Great your contribution, you know if there are more expressions that mix with other languages not usually in English?.
Re: Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
Do expressions like "long time no see" and "people mountain pleople sea" count? As I know they are first used by Chinese-Americans as the literal translation word by word from their respective Chinese expressions. :D
In Chinese we say: "Hao Jio Bu Jian" and "Ren Shan Ren Hai."
Re: Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
Cuando visité España, particularmente en Madrid, los estacionamientos, que en muchas partes de américa latina, son señalados con una E redondeada, aparecían como P - Parking.
Al preguntar por qué, me contaron que de esa manera ciudades de turismo internacional pueden asociarse a sus vecinos cercanos en francés justamente es Parking también y en alemán parken
Re: Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
I was thinking that Bon appétit do have translation in English such as good appetite /enjoy your meal or have a nice meal. Is that correct?
Re: Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
Quote:
Originally Posted by
eidjit
Cuando visité España, particularmente en Madrid, los estacionamientos, que en muchas partes de américa latina, son señalados con una E redondeada, aparecían como P - Parking.
Al preguntar por qué, me contaron que de esa manera ciudades de turismo internacional pueden asociarse a sus vecinos cercanos en francés justamente es Parking también y en alemán parken
Estando en Croacia me pasó algo similar. Estaba buscando Hotel para pasar la noche y me puse a seguir unos carteles con la señal H...
Después de unas cuantas cuadras fuí a dar al Hospital, jeje.
Re: Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
Quote:
Originally Posted by
santiagop
Estando en Croacia me pasó algo similar. Estaba buscando Hotel para pasar la noche y me puse a seguir unos carteles con la señal H...
Después de unas cuantas cuadras fuí a dar al Hospital, jeje.
Jajajaja es una muy buena experiencia para contarla jejejeje
Re: Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
Quote:
Originally Posted by
iyuanobi
Do expressions like "long time no see" and "people mountain people sea" count? As I know they are first used by Chinese-Americans as the literal translation word by word from their respective Chinese expressions. :D
In Chinese we say: "Hao Jio Bu Jian" and "Ren Shan Ren Hai."
Does people mountain people sea mean a sea of people? Do people use it in English?
It's the first time I come across it. Is this Chinglish? (ᗒᗜᗕ)՛̵̖
Re: Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
Alguien tiene ejemplos de Chinglish, Singlish, Spanglish, Denglish?
Re: Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
Quote:
Originally Posted by
ivanm
En un tema que habia iniciado hace un tiempo el cual es el siguiente:
http://www.english-spanish-translato...en-ingl-s.html
Surguió un tema con de como traducir "buen provecho" al inglés, puesto que no tiene su referente en ese idioma, y me gusto una respuesta que me hicieron, y dice algo así: "En ingles optan por usar expresión en francés 'bon appetit'"
Y me surgio la duda de como se mezclan los idiomas para expresar algo, ya se es bien conocido el "Spanglish"
Saben que tantas palabras, expresiones se usan en otros idiomas para expresar algo?
Hay muchisimas, pero te dejo algunos ejemplos.
#1- ¿Estás ready?- Esa la utilizamos siempre para preguntar cuando alguien está listo para salir o ya terminó de arreglarse.
#2-“Vamos a janguear”- Viene de la expresión hang out en inglés, lo que significa “vamos a salir”.
#3-“El mouse”- Utilizamos esta expresión para referirnos al ratón de la computadora.
#4-“Taguear”- Cuando alguien te etiqueta en una foto o un mensaje.
Saludos!!!
Re: Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
Quote:
Originally Posted by
Sophie.C
Hay muchisimas, pero te dejo algunos ejemplos.
#1- ¿Estás ready?- Esa la utilizamos siempre para preguntar cuando alguien está listo para salir o ya terminó de arreglarse.
#2-“Vamos a janguear”- Viene de la expresión hang out en inglés, lo que significa “vamos a salir”.
#3-“El mouse”- Utilizamos esta expresión para referirnos al ratón de la computadora.
#4-“Taguear”- Cuando alguien te etiqueta en una foto o un mensaje.
Saludos!!!
Y una que escuché hoy que expresa sorpresa, entre otras cosas, "¿¡Excuse me!?" Foneticamente[Esquius mi!]
Algo de común con "¡Oiga!" o "!Cómo!"
Re: Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
Quote:
Originally Posted by
solg
Does people mountain people sea mean a sea of people? Do people use it in English?
It's the first time I come across it. Is this Chinglish? (ᗒᗜᗕ)՛̵̖
Haha, it does exist. Sounds weird indeed same as "long time no see" they are literal translation from Chienese idioms.
Re: Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
Quote:
Originally Posted by
ivanm
Alguien tiene ejemplos de Chinglish, Singlish, Spanglish, Denglish?
Encontré uno de Denglish muy divertido:
Das macht sinn. (that makes sense).
Re: Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
Quote:
Originally Posted by
eidjit
Y una que escuché hoy que expresa sorpresa, entre otras cosas, "¿¡Excuse me!?" Foneticamente[Esquius mi!]
Algo de común con "¡Oiga!" o "!Cómo!"
jaja si es muy común, incluso yo lo uso mucho.
Se te ocurren otros?
Re: Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
Quote:
Originally Posted by
solg
Encontré uno de Denglish muy divertido:
Das macht sinn. (that makes sense).
Muy bueno, Espero que alguien nos agregue mas.
Re: Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
Quote:
Originally Posted by
eidjit
Y una que escuché hoy que expresa sorpresa, entre otras cosas, "¿¡Excuse me!?" Foneticamente[Esquius mi!]
Algo de común con "¡Oiga!" o "!Cómo!"
Hasta en los memes se puede ver el ejemplo Esquius mi!
Creo que donde se puede ver mas calaramente las fusiones morfo sintacticas entre idiomas es en los memes, Que opinan de eso?
1 Attachment(s)
Re: Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
Quote:
Originally Posted by
ivanm
Creo que donde se puede ver más claramente las fusiones morfosintácticas entre idiomas es en los memes, Que opinan de eso?
Yo opino que...
http://www.english-spanish-translato...wa-schools.jpg
1 Attachment(s)
Re: Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
Una palabra que se utiliza mucho más en inglés y resumida que en español es una que utilizamos como WI-FI
Y una aceptada también es "Confort" Buscando en el diccionario de la RAE sobre palabras admitidas que tienen origen en otro idioma ya establecido es justamente esa, que la traducción es "Comodidad", supongo que ES más cómodo decir confort, suma refinamiento y "sofisticación", al igual que es más cómodo decir [Ui-fi] o [Uai-fai] al internet inalámbrico o " I-I "; "In-In", (difícilmente se le encuentra un reemplazo...)
De yapa, algo de cinismo ilustrado:
http://www.english-spanish-translato...as-comfort.jpg