Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Quote:
Originally Posted by
ivanm
Jajaja Genial como trata de relacionar y buscar su significado. Sabes de algun otra entrevsita asi o algunas de las reacciones?
De hecho si, la gente de esta revista suele poner en esa situación a los entrevistados y ver sus reacciones, y aunque en la entrevista se ve como algo gracioso creo que ejemplifica claramente que la traducción literal muchas veces lleva a errores.
Si te interesa, dejo otro ejemplo, en este caso es con Matt Damon, que incluye frases como "A la gilada ni cabida" :o https://www.youtube.com/watch?v=dYHfXozPC1w
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Quote:
Originally Posted by
AnabellaG
Y ya que estamos, ¿cómo se traduciría "a la gilada ni cabida"? ¿Cuál sería su contrapartida en inglés?
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Quote:
Originally Posted by
agustinab
Y ya que estamos, ¿cómo se traduciría "a la gilada ni cabida"? ¿Cuál sería su contrapartida en inglés?
Uh no se me viene a la memoria algo que haya escuchado que tenga que ver directamente con "don't deal with obnoxious people" , I remember a song that says "Leave the leaves to the wind", se puede interpretar (suavemente) como no darle atención a los giles (tontos, molestos)
Por otro lado sumo una que acaba de suceder en la clase de inglés la palabra QUINCHO, que viene del quichua. Que en inglés le figuraba como Pool-House, o Barbecue-Area-Room-House