-
Palabras que no tienen su referente en Otro Idioma!!!
Hola a todos,
Hace ya varios dias, compartiendo con amigos extranjeros, surgio, el tema de como traducir la palaba "Sobremesa" al ingles, me surgio una duda de que palabras no tienen traducción, se que algunas tienen su sinonimo, pero en si algunas palabras no tienen traducción literal.
Alguien tiene idea de como se podria traducirla.
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Así a bote pronto me acuerdo de dos típicas: morriña, en gallego, y saudade, en portugués. Vienen a ser casi lo mismo pero con matices.
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Quote:
Originally Posted by
Levices Casal
Así a bote pronto me acuerdo de dos típicas: morriña, en gallego, y saudade, en portugués. Vienen a ser casi lo mismo pero con matices.
Interesante. El portugués de "morriña" sería "morrinha" o "saudade"?
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
En realidad morriña no se corresponde con saudade (de hecho saudade existe tanto en gallego como en portugués).
Morriña se corresponde a un sentimiento de añoranza por la tierra, mientras que saudade es por algo inconcreto.
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Genial, Levices
No se me paso por la cabeza que en otros idiomas también no tendrian su referente, no solo se aplica al ingles.
A decir verdad tampoco tenia idea de esa palabra Morriña.
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Algo parecido a "nostalgia"?
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Una palabra que es intraducible al inglés es tutear...
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Si es cierto, no me habia fijado, ademas creo que el nombre del Tema se queda corto,
por eso lo cambie no solo para ingles, sino que para otros idiomas.
Alguna otra palabra o frase que alguien tenga dudas?
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Otra palabra es "estrenar"...
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Aun que "estrenar" es muy abierta depende el contexto.
Porque puede tomarse si digamos voy a estrenar (ropa, auto,.....) creo que se tomaria como "Brand New" algo por el estilo, si no por la expresion "somenthing (wear/use) for the first time"
Si es del caso de estrenar algo una puede ser "Make a debut as" o "Premier"
Eso creo, sino que alguien me corrija!
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Podría ser una traducción aproximada, sí.
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Paso un tiempo y encontre otra palabra que no tiene referente esta es "Poncho"
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Les comparto una que salió ayer en un chateo con un amigo y no pude traducir. FRIOLENTO
Si tienen alguna sugerencia corta de traducción o explicación es amablemente aceptada
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Quote:
Originally Posted by
eidjit
Les comparto una que salió ayer en un chateo con un amigo y no pude traducir. FRIOLENTO
Si tienen alguna sugerencia corta de traducción o explicación es amablemente aceptada
Bueno teniendo en cuenta que esa palabra no tiene su referente te dejo algo que te podria servir.
Friolento: Demasiado sensible al frío.
Estas palabras y frase te podrian servir: chilly, shivery, too sensitive to cold.
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Una de las mejores opciones es "shivery". Un idioma que se habla en países fríos tiene el referente para personas más friolentas que otras :D
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Hola!
¡Sí! Estoy llegando re tarde a la conversación, pero me encantó el tema!
Para la primera palabra que mencionaron, sobremesa, se me ocurrió que tal vez se pueda usar table talk. No es exactamente lo mismo, ya que esta frase se usa para las charlas que se dan mientras se está comiendo o haciendo alguna otra actividad alrededor de una mesa (por ejemplo, jugar a las cartas). Pero tal vez se pueda combinar con una explicación normal y formar algo así como after-dinner table talk.
¿Qué les parece?
V●ᴥ●V
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Quote:
Originally Posted by
solg
Hola!
¡Sí! Estoy llegando re tarde a la conversación, pero me encantó el tema!
Para la primera palabra que mencionaron, sobremesa, se me ocurrió que tal vez se pueda usar table talk. No es exactamente lo mismo, ya que esta frase se usa para las charlas que se dan mientras se está comiendo o haciendo alguna otra actividad alrededor de una mesa (por ejemplo, jugar a las cartas). Pero tal vez se pueda combinar con una explicación normal y formar algo así como after-dinner table talk.
¿Qué les parece?
V●ᴥ●V
Nunca es tarde. Solg
Es cierto que se puede usar o mejor combinar varias palabras, aunque en algunos casos se quedan cortas para expresar algo, como por ejemplo todo los días miras a alguien comiendo y dices: "Buen Provecho", como lo dirias en ingles? "Enjoy your meal!". creo que le falta un poco mas fuerza a la expresión.
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Así como hay muchas palabras que no tienen su correferente en inglés, también sucede lo contrario, en especial, con términos más modernos y que giran en torno a las redes sociales.
Los otros días escuché a alguien usar la expresión "facepalm". Más gráfico, imposible.
¿Cómo expresarlo en español? ¿Alguna sugerencia?
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Hola ivanm!
Por más de que "enjoy your meal" podría usarse para "buen provecho", en inglés por lo general optan por la expresión en francés, "bon appetit". :)
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
¿Cómo fue la oración en la que escuchaste "facepalm"? Se me ocurren varias cosas, pero me hace falta un contexto.
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Quote:
Originally Posted by
agustinab
Así como hay muchas palabras que no tienen su correferente en inglés, también sucede lo contrario, en especial, con términos más modernos y que giran en torno a las redes sociales.
Los otros días escuché a alguien usar la expresión "facepalm". Más gráfico, imposible.
¿Cómo expresarlo en español? ¿Alguna sugerencia?
Ese termino se usa para mostrar una expresión vergüenza, frustración, incredulidad, indignación o para mal en general, el uso del gesto ha generalizado el aspecto del "disgusto".
Como dices espresión gráfica.
Creo en mas que traducirlo es representar algo :)
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
No me acuerdo las palabras exactas pero fue una conversación entre dos adolescentes en el transporte público.
Una le estaba contando una situación a la otra y esta última le responde algo así como "terrible facepalm eso".
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Quote:
Originally Posted by
agustinab
Hola ivanm!
Por más de que "enjoy your meal" podría usarse para "buen provecho", en inglés por lo general optan por la expresión en francés, "bon appetit". :)
Claro al optar por otro idioma ya cambia el contexto a el uso de otros idiomas para expresar algo. Genial para un nuevo tema :cool:
Ahi lo he creado
http://www.english-spanish-translato...e-idiomas.html
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Se me hace difícil corregir a esos adolescentes. No quiero sonar a traducción de título de película, pero sólo puedo intentarlo con "terrible palma en la cara eso". Se puede decir de otras formas para no tener que sustituir así.
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
jajaja "terrible palma en la cara", ¡me encantó! Aunque creo que optaría por la versión más tradicional (y realmente española): resignación.
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Es triste, pero no me imagino a esos chicos diciendo: "alta resignación".
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Ayer mirando "The Tonight Show with Jimmy Fallon" Comentaron en un momento de puestos de Churros en NY y como estos se están haciendo populares cada vez más en la costa oeste también.
Siendo más comunes en la Florida.
Durante la entrevista y como un chiste recurrente los churros son nombrados como "churros" Por ende concluyo que es una palabra que no tiene su referente en inglés más que Pastry o Danish como factura genérica.
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Quote:
Originally Posted by
solg
Hola!
¡Sí! Estoy llegando re tarde a la conversación, pero me encantó el tema!
Para la primera palabra que mencionaron, sobremesa, se me ocurrió que tal vez se pueda usar table talk. No es exactamente lo mismo, ya que esta frase se usa para las charlas que se dan mientras se está comiendo o haciendo alguna otra actividad alrededor de una mesa (por ejemplo, jugar a las cartas). Pero tal vez se pueda combinar con una explicación normal y formar algo así como after-dinner table talk.
¿Qué les parece?
V●ᴥ●V
Solg Muy buen aporte! yo creo que utilizando "After.dinner Table Talk"
es lo más cercano a la expresión sobremesa.
Muchas gracias!!
Saludos.!!
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Quote:
Originally Posted by
danielr
Es triste, pero no me imagino a esos chicos diciendo: "alta resignación".
Este comentario me hizo recordar una entrevista que le hicieron hace un tiempo al actor Tom Hiddleston en donde el entrevistador le presenta expresiones como "Alto gato", "Boludo" y él intenta encontrar su significado.
Dejo el link por si les interesa! :D https://www.youtube.com/watch?v=0IWtI1WWVKM (En el minuto 2.10 aproximadamente)
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Quote:
Originally Posted by
AnabellaG
Este comentario me hizo recordar una entrevista que le hicieron hace un tiempo al actor Tom Hiddleston en donde el entrevistador le presenta expresiones como "Alto gato", "Boludo" y él intenta encontrar su significado.
Dejo el link por si les interesa! :D
https://www.youtube.com/watch?v=0IWtI1WWVKM (En el minuto 2.10 aproximadamente)
Jajaja Genial como trata de relacionar y buscar su significado. Sabes de algun otra entrevsita asi o algunas de las reacciones?
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Quote:
Originally Posted by
ivanm
Jajaja Genial como trata de relacionar y buscar su significado. Sabes de algun otra entrevsita asi o algunas de las reacciones?
De hecho si, la gente de esta revista suele poner en esa situación a los entrevistados y ver sus reacciones, y aunque en la entrevista se ve como algo gracioso creo que ejemplifica claramente que la traducción literal muchas veces lleva a errores.
Si te interesa, dejo otro ejemplo, en este caso es con Matt Damon, que incluye frases como "A la gilada ni cabida" :o https://www.youtube.com/watch?v=dYHfXozPC1w
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Quote:
Originally Posted by
AnabellaG
Y ya que estamos, ¿cómo se traduciría "a la gilada ni cabida"? ¿Cuál sería su contrapartida en inglés?
-
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Quote:
Originally Posted by
agustinab
Y ya que estamos, ¿cómo se traduciría "a la gilada ni cabida"? ¿Cuál sería su contrapartida en inglés?
Uh no se me viene a la memoria algo que haya escuchado que tenga que ver directamente con "don't deal with obnoxious people" , I remember a song that says "Leave the leaves to the wind", se puede interpretar (suavemente) como no darle atención a los giles (tontos, molestos)
Por otro lado sumo una que acaba de suceder en la clase de inglés la palabra QUINCHO, que viene del quichua. Que en inglés le figuraba como Pool-House, o Barbecue-Area-Room-House