Por todos es sabido que la traducción médica es sumamente complicada si no eres un especialista nato en la materia, sin embargo, nadie nace sabiendo y todo se puede aprender, soy de los que piensan que el especialista médico puede llegar a traducir textos médicos con fluidez en español, pero que el traductor especializado en medicina puede igual o incluso mejor (somos linguistas no nos olvidemos) realizar una traducción eficaz, eficiente y que cumpla con las espectativas. Yo aún no estoy en ese punto, pero sin duda hago todo lo posible para seguir con mi formación traductológica. Ahora pido algo de ayuda y si alguien me puede corregir, si es que hay algo que mejorar, estos términos médicos que paso a continuación, son los únicos en los que tengo un poco de duda y tengo que entregar una traducción dentro de una semana, gracias de antemano a todos.

MEDICAL GLOSSARY
GLOSARIO MÉDICO
surveillance
revisión, seguimiento
to advise
recomendar
to have a (medical surgery)
someterse a (cirugía)
onset of symptoms, disease onset
aparición de los síntomas, aparición de la enfermedad
disease extent
alcance de la enfermedad
comorbility
comorbilidad *[nunca patología concomitante]
to report *[referring to studies]
poner de maniefiesto *[referido a estudios], arrojar *[datos]
to improve the diagnostic
mejorar la fiabilidad del diagnóstico
raised lesions
lesiones elevadas/abultadas
DALM
DALM (lesiones o masas asociadas a displasia)
absolute cumulative risk
riesgo absoluto acumulativo
pedeunculated adenoma
adenoma pediculado, adenoma pedunculado