+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: Latín y las lenguas modernas

 
  1. #1
    Senior Member Gabriel's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Posts
    277
    Rep Power
    608

    Default Latín y las lenguas modernas

    García Yebra dice que un traductor que no sabe latín es como un burro que quiere compararse con caballos de carreras. ¿Cuán necesario es hoy en día el latín para entender el proceso vital de muchas de las lenguas indoeuropeas?

  2. #2
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3759

    Default

    Hola Gabriel. Con la venia de García Yebra, debo decir que tengo 15 años desempeñándome como traductora y no conozco del Latín mas que unas pocas expresiones que aún se utilizan para efectos legales. En mi opinión, una buena traducción requiere de un excelente manejo de ambos idiomas (source and target) tanto en lo que respecta al léxico como en el aspecto gramatical y semántico; y requiere familiarización con la cultura de los países involucrados (source and target) a los efectos de trasmitir las ideas de la manera que resulte mas clara para el receptor. Por último hace falta sentido común para saber cual es el mejor estilo a utilizar. Latín???? Nunca me ha sido indispensable en mi trabajo.

    Saludos


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    603

    Default

    Con el debido respeto, y dado que no tenemos el gusto de conocernos con el señor García Yebra, me parece ofensiva hasta cierto punto su declaración.

  4. #4
    Senior Member Gabriel's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Posts
    277
    Rep Power
    608

    Smile

    Estoy de acuerdo con ustedes. Hay formas y formas de decir ciertas cosas y, sobre todo, resulta muy común considerar esenciales algunas herramientas y entablar juicios dictatoriales. Por otra parte, ¿qué papel juega hoy el latín en la fusión de lenguas moderna? Sabemos que la etimología no nos da el sentido completo de una palabra, ¿podemos negar su utilidad en el momento de lograr un entendimiento más comprensivo? Además, ¿no jerarquiza una profesión tan noble en un mundo en el cual las tendencias del mercantilismo están empobreciendo la lengua? No pretendo tomar una posición conservadora frente a cierto pragmatismo que supone una lengua viva, pero ¿podemos en serio crear nuevos vocablos, nuevos sentidos, sin saber bien de dónde viene nuestra lengua madre? Quizá la pregunta más acertada sea ¿cómo preservamos la belleza de ciertos términos acuñados por los años por sobre la mera utilidad bárbara de algunos términos tan comunes hoy en día?
    No se trata de una posición cerrada, sino de una pregunta abierta (a diferencia de las declaraciones del señor García Yebra)

  5. #5
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3759

    Default

    Quote Originally Posted by Gabriel
    Quizá la pregunta más acertada sea ¿cómo preservamos la belleza de ciertos términos acuñados por los años por sobre la mera utilidad bárbara de algunos términos tan comunes hoy en día?
    )
    Esa no sería tarea fácil amigo. Quizás me equivoque pero en mi opinión la naturaleza constantemente cambiante de los idiomas producto de un inevitable proceso de transculturización y globalización no hará nada fácil la tarea de preservar la belleza de ciertos términos que con el tiempo han sido deslazados por el pragmático uso de los términos actuales. Las tendencias en el ámbito de los idiomas, como en la moda, la música y tantas otras cosas más, han dado un giro de 180 grados que va de lo estético a lo práctico.
    Y aunque entiendo tu nostalgia, esas tendencias harán cada vez menor el vínculo que todavía existe entre nuestros patrones lingüísticos actuales y los orígenes de nuestra lengua materna

    Saludos


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  6. #6
    Senior Member Julio Jaubert's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    276
    Rep Power
    1209

    Default

    Comienzo, (como otros colegas)... Con el debido respeto:

    Una declaración tal me parece producto del esnobismo, palabra de origen inglés que se deriva de s.nob. "Sin título nobiliario", agregado que se escribía a los estudiantes de ciertas escuelas de Inglaterra para dar a conocer que no procedían de una familia noble. (Explicación interesante, pero innecesaria para utilizar la palabra en sí... y no necesité del latín).

    La traducción cuenta con una infinidad de herramientas (algunas descritas por Hebe, aunque ella misma estará de acuerdo que no es una lista exahustiva). Conocer la etimología de una palabra es tan útil como muchas otras habilidades lingüísticas, pero desde luego que su ignorancia no implica incapacidad para traducir. Después de todo, el porcentaje de palabras en español de origen latino es importante pero no es del cien por ciento. ¿Tendríamos también que aprender griego antiguo, árabe, francés, náhuatl y otras tantas lenguas para abarcar la totalidad de los orígenes de nuestro idioma y poder considerarnos traductores capaces?

    Me parece que una declaración tan absoluta proviene de alguien que ignora que la traducción no es el cambio de una palabra por otra, sino la expresión de una idea dicha en un idioma y plasmada en otro.

    Julio
    Burro de carreras
    Last edited by Julio Jaubert; 05-14-2007 at 06:51 PM.

  7. #7
    Senior Member Gabriel's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Posts
    277
    Rep Power
    608

    Default

    Me costaría no concordar con ustedes. Uno de nuestros problemas más grandes, quizá, es una suerte de nostalgia por una lengua deviniente. Por otra parte, no sé si me tomaría tan a pecho las declaraciones de García Yebra. Me parecen autorizadas como la de cualquier persona, pero prefiero recordar a San Agustín en ese aspecto, y su idea de que nuestras expresiones no nos muestran el carácter de lo otro, sino que son una exteriorización de nosotros mismos. Habría que ver qué dice eso del esnobismo de nuestro amigo Yebra.

    Saludos a todos

  8. #8
    Contributing User
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    109
    Rep Power
    270

    Default

    yo tuve latín cuando hacía traductorado en la uni, pero la verdad es que hasta el día de hoy no le veo la utilidad, nunca lo usé...

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    329
    Rep Power
    685

    Default Como alguien recibido en latín

    He venido acá para sostener la belleza del idioma romano y lo fundamental que es hasta el día de hoy para cualquier persona dedicado a idiomas occidentales. Pero no es verdad. Aunque forma la base del español, no es necessarion conocer el latín para entender el español en toda su profundidad.

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    303
    Rep Power
    464

    Default

    Quote Originally Posted by Julio Jaubert
    Comienzo, (como otros colegas)... Con el debido respeto:

    Una declaración tal me parece producto del esnobismo, palabra de origen inglés que se deriva de s.nob. "Sin título nobiliario", agregado que se escribía a los estudiantes de ciertas escuelas de Inglaterra para dar a conocer que no procedían de una familia noble. (Explicación interesante, pero innecesaria para utilizar la palabra en sí... y no necesité del latín).

    La traducción cuenta con una infinidad de herramientas (algunas descritas por Hebe, aunque ella misma estará de acuerdo que no es una lista exahustiva). Conocer la etimología de una palabra es tan útil como muchas otras habilidades lingüísticas, pero desde luego que su ignorancia no implica incapacidad para traducir. Después de todo, el porcentaje de palabras en español de origen latino es importante pero no es del cien por ciento. ¿Tendríamos también que aprender griego antiguo, árabe, francés, náhuatl y otras tantas lenguas para abarcar la totalidad de los orígenes de nuestro idioma y poder considerarnos traductores capaces?

    Me parece que una declaración tan absoluta proviene de alguien que ignora que la traducción no es el cambio de una palabra por otra, sino la expresión de una idea dicha en un idioma y plasmada en otro.

    Julio
    Burro de carreras
    Estoy completamente de acuerdo Julio...tanto español como cualquier otro idioma refleja una multitud de influencias, el latín formando sólo una parte, (aunque bastante grande) especialmente hoy en día con tanta globalización y mezcla de culturas es importante poder ver las nuevas tendencias de los idiomas en vez de siempre ligarlos al pasado. Para mí, latín sin duda es bastante interesante y creo que tiene la capacidad de enriquecer cualquier campo tanto lingüísticas como las ciencias pero las lenguas modernas del día de hoy con todos sus influencias regionales y culturales me interesan mucho más...

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿Qué son las lenguas aislantes y sintéticas?
    By danielr in forum Other Translation Forums
    Replies: 13
    Last Post: 08-22-2017, 01:01 PM
  2. Lenguas vivas vs. lenguas muertas
    By reminder in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 4
    Last Post: 08-05-2014, 08:06 AM
  3. Lenguas eslavas
    By analaura in forum Other Languages Translation
    Replies: 1
    Last Post: 02-20-2012, 01:00 PM
  4. lenguas en Túnez y en Egipto
    By analaura in forum Miscellaneous
    Replies: 1
    Last Post: 02-02-2011, 07:41 PM
  5. El fútbol, las lenguas y la psicología
    By mariacecilia in forum Miscellaneous
    Replies: 0
    Last Post: 07-01-2010, 09:16 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •