Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Jaja creo que eso fue el mensaje de error del sistema cuando intentó traducirlo.
En el cartel dice: Fashion Salon, at the cutting edge of the trend.
Igual lo que no entiendo es cómo es posible que hoy por hoy con tantas herramientas de traducción a nuestro alcance, no se le ocurre a la gente chequearlo por lo menos ;);););)
The basic rule is: ask Google! haha
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Quote:
Originally Posted by
iyuanobi
Jaja creo que eso fue el mensaje de error del sistema cuando intentó traducirlo.
En el cartel dice: Fashion Salon, at the cutting edge of the trend.
Igual lo que no entiendo es cómo es posible que hoy por hoy con tantas herramientas de traducción a nuestro alcance, no se le ocurre a la gente chequearlo por lo menos ;);););)
The basic rule is: ask Google! haha
Creo que esto pasa por un exceso en el uso de esa regla básica, quiero decir, deben pensar "Si lo dice google translate, entonces debe ser así"
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Quote:
Originally Posted by
ivanm
Que desastre!!
Igual, me parece haber leido que el de "Welcome Potato" había sido un fake :confused:.
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Quote:
Originally Posted by
AnabellaG
Que desastre!!
Igual, me parece haber leido que el de "Welcome Potato" había sido un fake :confused:.
La verdad no lo se, asi que no podria asegurarlo, pero si te aseguro que cuando lo vi me rei bastante
1 Attachment(s)
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Attachment 393Pasando al lado más adorable de las malas traducciones.
El Google translate dice en muchas variaciones: "Do not disturb the grass" e inclinando un poco el teléfono salen "Don't Harass the small grass", "Please be careful with grass on floor", "Not Harassing the tiny grass" No encontré el de Dreaming o algo por el estilo.
Considerando que los trazos que forman palabras en Chino tienen variedad de significados y que estos son post y pre modificadores entre sí, las posibilidades de interpretación quedan más del uso cotidiano que de la comprensión cruda de lo que uno ve y traduce letra por letra.
(si estoy equivocado, disculpas! Si alguno sabe más, que pueda complementar o mejorar la observación)
1 Attachment(s)
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Attachment 394
Espero que hayan entendido bien la señal de precaución ¿?¿? :confused:
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Quote:
Originally Posted by
Sophie.C
Ante estos casos, me parece que es mejor no leer y usar el sentido común!
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Quote:
Originally Posted by
eidjit
http://www.english-spanish-translato...-hqdefault.jpgPasando al lado más adorable de las malas traducciones.
El Google translate dice en muchas variaciones: "Do not disturb the grass" e inclinando un poco el teléfono salen "Don't Harass the small grass", "Please be careful with grass on floor", "Not Harassing the tiny grass" No encontré el de Dreaming o algo por el estilo.
Considerando que los trazos que forman palabras en Chino tienen variedad de significados y que estos son post y pre modificadores entre sí, las posibilidades de interpretación quedan más del uso cotidiano que de la comprensión cruda de lo que uno ve y traduce letra por letra.
(si estoy equivocado, disculpas! Si alguno sabe más, que pueda complementar o mejorar la observación)
Para empezar, tiene dos errores de tipografía en las letras de chino...
Dreaming, creo que viene por el hecho de que descanzar en chino 休息 puede significar también "me voy a dormir" dado el contexto :rolleyes:
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Quote:
Originally Posted by
iyuanobi
Para empezar, tiene dos errores de tipografía en las letras de chino...
Dreaming, creo que viene por el hecho de que descanzar en chino 休息 puede significar también "me voy a dormir" dado el contexto :rolleyes:
Igual la idea del pasto durmiendo es super tierna ♥
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
El welcome Potato! es el mejor lejos .. :)