-
2 Attachment(s)
Traducciones automáticas para las lágrimas
Leyendo noticias ridículas por internet me encontré con algunas imágenes que son claros ejemplos del apasionante mundo de las malas traducciones automáticas y pensé que algunas eran dignas de ser compartidas con ustedes:
* No estoy muy segura de que hacer con mi vehículo después de leer este cartel...
Attachment 370
* Este pobre chico quería reflejar en su piel la palabra "Fuerza" en hebreo, es una pena que no controlara antes de tatuarse que el traductor en realidad le arrojó la palabra "Matzá"...
Attachment 371
Conocen otras? Cuál es su opinión al respecto?
-
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Es imperdible la sátira que hace este cómico español sobre la pésima traducción del manual de una tostadora.
https://www.youtube.com/watch?v=omdbVRZ-cvg
-
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Como el nivel de "tolerancia" o "aceptación" de la mala calidad es, en general, tan alto, una persona común que trata de hacer las cosas bien pasa rápidamente a ser "demasiado detallista" o incluso "complicada".
-
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Hay malas traducciones que pueden tener serios resultados...
En 1956, Nikita Khrushchev supuestamente dijo que "enterraría" a los embajadores occidentales presentes en un banquete en la embajada en Moscú.
La frase contribuyó a un mayor enfriamiento entre las relaciones de la Unión Soviética y Estados Unidos.
Pero cuando fue puesta en contexto, la frase era "aunque no lo quieran, la historia está de nuestro lado. Los venceremos."
-
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Quote:
Originally Posted by
Maximiliano
Hay malas traducciones que pueden tener serios resultados...
En 1956, Nikita Khrushchev supuestamente dijo que "enterraría" a los embajadores occidentales presentes en un banquete en la embajada en Moscú.
La frase contribuyó a un mayor enfriamiento entre las relaciones de la Unión Soviética y Estados Unidos.
Pero cuando fue puesta en contexto, la frase era "aunque no lo quieran, la historia está de nuestro lado. Los venceremos."
También podemos mencionar el caso del discurso de Jimmy Carter en Polonia en 1977, donde el traductor que intervino convirtió "esta mañana dejé Estados Unidos" en "dejé Estados Unidos, para no volver jamás" e incluso una frase sobre lo feliz que le hacía estar en Polonia en "feliz de ver las partes privadas de Polonia".
-
1 Attachment(s)
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Attachment 373
;);) Me parece que se va a arrepentir toda la vida jajaja...
-
1 Attachment(s)
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Jajaja, ¡qué divertido!
De las frases mal traducidas, mis favoritas son esas en las que ya ni siquiera se entiende qué estaban queriendo decir...
Attachment 376
La duda que me queda es: ¿Cuántos gatos entran en un chancho? XD
-
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Quote:
Originally Posted by
solg
Yo creo que en un chancho entraaaaann... o_O (?) Tendrá alguna referencia policial?
-
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
-
1 Attachment(s)
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Miren este caso, toma habitas como de habitar un lugar. :confused:
Attachment 378
-
1 Attachment(s)
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
¿Dónde está la salida, por favor?
Attachment 379
-
1 Attachment(s)
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
La semana pasada estuve paseando por Salta y, para mi no tan grata sorpresa, me encontré con este menú..
http://www.english-spanish-translato...09872375_n.jpg
Quién es el primero en encontrar el error? :confused:
-
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
-
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
dads spanish? ... jajajaja... muy bueno.
-
1 Attachment(s)
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Quote:
Originally Posted by
reminder
Jajaja en Starbucks se preguntan lo mismo....
Attachment 387
-
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Quote:
Originally Posted by
reminder
¿Cómo sale el cabrito?
Lamentablemente esteno era el único error del menú.
Como no pude con mi genio, le tuve que avisar al mozo y medijo que lo hablara con el encargado del salón. Al retirarnos me acerqué alencargado y le mostré los múltiples casos que había encontrado, su respuestafue "Ya lo sabemos, otros clientes nos avisaron previamente y, de hecho,cambiamos el menú y el traductor responsable hace poco para corregir errores más graves que había, pero se ve que aún no acertamos con la persona".
¿Hay errores más graves que otros?
Al tener conocimientos de ambos idiomas, "entiendo"el error de las papas españolas, pero un turista que solo sepa inglés, nopensará acaso que en Salta se comen a los padres?
-
1 Attachment(s)
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Le suma un encanto el menú. Aunque me gustó también que la traducción de "Bife de chorizo" sea "THE BEST GRILLED BEEF"
Y el aporte que encontré: de Inglés a Italiano.
http://www.english-spanish-translato...ions-emgn7.jpg
-
2 Attachment(s)
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Dejo un par que mire hace un tiempo
Attachment 390
Attachment 391
-
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
A ver, a ver, a ver, ¿cómo sale el ceviche en inglés?
-
1 Attachment(s)
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Se dice como el peyorativo de vagina usado principalmente en EEUU al parecer.
La confusión proviene de una palabra "chocho" que en Argentina no es común asociar a la mencionada, si no en Español de españa y algunos otros dialectos latinos.
(Nota: disculpen mi ignorancia, no sé como se llaman los otras maneras del uso del Español en los otros idiomas, si como dialectos o lunfardo o slang.)
Sin más sumo también al post otra equivocación de traducción capturada en foto.
Attachment 392
No sé si está en chino, pero quizás algún miembro del foro pueda darnos la traducción correcta.
-
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Jaja creo que eso fue el mensaje de error del sistema cuando intentó traducirlo.
En el cartel dice: Fashion Salon, at the cutting edge of the trend.
Igual lo que no entiendo es cómo es posible que hoy por hoy con tantas herramientas de traducción a nuestro alcance, no se le ocurre a la gente chequearlo por lo menos ;);););)
The basic rule is: ask Google! haha
-
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Quote:
Originally Posted by
iyuanobi
Jaja creo que eso fue el mensaje de error del sistema cuando intentó traducirlo.
En el cartel dice: Fashion Salon, at the cutting edge of the trend.
Igual lo que no entiendo es cómo es posible que hoy por hoy con tantas herramientas de traducción a nuestro alcance, no se le ocurre a la gente chequearlo por lo menos ;);););)
The basic rule is: ask Google! haha
Creo que esto pasa por un exceso en el uso de esa regla básica, quiero decir, deben pensar "Si lo dice google translate, entonces debe ser así"
-
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Quote:
Originally Posted by
ivanm
Que desastre!!
Igual, me parece haber leido que el de "Welcome Potato" había sido un fake :confused:.
-
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Quote:
Originally Posted by
AnabellaG
Que desastre!!
Igual, me parece haber leido que el de "Welcome Potato" había sido un fake :confused:.
La verdad no lo se, asi que no podria asegurarlo, pero si te aseguro que cuando lo vi me rei bastante
-
1 Attachment(s)
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Attachment 393Pasando al lado más adorable de las malas traducciones.
El Google translate dice en muchas variaciones: "Do not disturb the grass" e inclinando un poco el teléfono salen "Don't Harass the small grass", "Please be careful with grass on floor", "Not Harassing the tiny grass" No encontré el de Dreaming o algo por el estilo.
Considerando que los trazos que forman palabras en Chino tienen variedad de significados y que estos son post y pre modificadores entre sí, las posibilidades de interpretación quedan más del uso cotidiano que de la comprensión cruda de lo que uno ve y traduce letra por letra.
(si estoy equivocado, disculpas! Si alguno sabe más, que pueda complementar o mejorar la observación)
-
1 Attachment(s)
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Attachment 394
Espero que hayan entendido bien la señal de precaución ¿?¿? :confused:
-
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Quote:
Originally Posted by
Sophie.C
Ante estos casos, me parece que es mejor no leer y usar el sentido común!
-
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Quote:
Originally Posted by
eidjit
http://www.english-spanish-translato...-hqdefault.jpgPasando al lado más adorable de las malas traducciones.
El Google translate dice en muchas variaciones: "Do not disturb the grass" e inclinando un poco el teléfono salen "Don't Harass the small grass", "Please be careful with grass on floor", "Not Harassing the tiny grass" No encontré el de Dreaming o algo por el estilo.
Considerando que los trazos que forman palabras en Chino tienen variedad de significados y que estos son post y pre modificadores entre sí, las posibilidades de interpretación quedan más del uso cotidiano que de la comprensión cruda de lo que uno ve y traduce letra por letra.
(si estoy equivocado, disculpas! Si alguno sabe más, que pueda complementar o mejorar la observación)
Para empezar, tiene dos errores de tipografía en las letras de chino...
Dreaming, creo que viene por el hecho de que descanzar en chino 休息 puede significar también "me voy a dormir" dado el contexto :rolleyes:
-
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Quote:
Originally Posted by
iyuanobi
Para empezar, tiene dos errores de tipografía en las letras de chino...
Dreaming, creo que viene por el hecho de que descanzar en chino 休息 puede significar también "me voy a dormir" dado el contexto :rolleyes:
Igual la idea del pasto durmiendo es super tierna ♥
-
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
El welcome Potato! es el mejor lejos .. :)
-
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Quote:
Originally Posted by
RodrigoDG
El welcome Potato! es el mejor lejos .. :)
Jajajaja es genial aun si es un fake pero es genial.
-
1 Attachment(s)
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Quote:
Originally Posted by
ivanm
Jajajaja es genial aun si es un fake pero es genial.
Estuve investigando un poco más, y vi que es algo que se viene arrastrando hace tiempo, por ejemplo, tenemos esta publicación de Ecuador:
Attachment 395
-
1 Attachment(s)
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Una para hoy. Attachment 396
-
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Después de leer detenidamente estos claros ejemplos aportados por todos, me surge una pregunta: ¿estas empresas no tienen un servicio de Atención al Cliente? En Estados Unidos se brega mucho por la defensa de los derechos del consumidor y, lógicamente, el primer derecho es el de saber qué es lo que se ofrece.
:)
-
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Supongo que no recibieron queja hasta ahora :p
-
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Quote:
Originally Posted by
reminder
Después de leer detenidamente estos claros ejemplos aportados por todos, me surge una pregunta: ¿estas empresas no tienen un servicio de Atención al Cliente? En Estados Unidos se brega mucho por la defensa de los derechos del consumidor y, lógicamente, el primer derecho es el de saber qué es lo que se ofrece.
:)
Entiendo quedependerá de la importancia relativa que el consumidor le dé en cada caso, noserá lo mismo un error cometido en un tatuaje que uno contenido en un cartel.
Adicionalmente, creo que muchas de estas traduccionesterminaron siendo desastrosas porque los usuarios tampoco estuvieron realmenteinteresados en realizar un buen trabajo, quiero decir, si yo sé que aquello quevoy a traducir va a estar expuesto 24/7/365, me tomaría con seriedad el asuntoy contactaría un traductor o al menos una persona que tenga nociones delidioma, y no tomaría como válido el primer resultado que me brinda internet.
-
2 Attachment(s)
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
E aquí algunas más que pueden ser pequeños deslices, o simplemente falta de contratar una agencia de traducción.
Attachment 408Attachment 409
También la falta de un supervisor, o simplemente desinterés.
Creo que por eso es importante que siga existiendo gente exigente que le agrada hacer las cosas bien, como se debe.
-
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Lo que también nos hace llorar son las traducciones humanas presentadas con una calidad tan tan pero tan mala que parecen automáticas, porque no tienen sentido lógico.
-
3 Attachment(s)
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
Levantando una sonrisa este Miércoles y recordando lo IMPORTANTE que es contratar una agencia de traducción o un proof-reader o tener alguien que evalúe tu trabajo con un poco de criterio.
Attachment 504Attachment 506Attachment 505
-
Re: Traducciones automáticas para las lágrimas
TRANSLATION, IMPORTANT ISSUE
¿Se entendió?