3 Attachment(s)
Cómo traducir los segmentos <99%
¡Hola, colegas!
En algunos segmentos de Memsource, veo un número del lado derecho del campo de traducción.
Estos números oscilan entre 60 y 98. A veces, baja automáticamente una traducción previamente cargada en la memoria del cliente.
¿Tengo que revisar esta traducción previa? A veces, faltan conceptos o no coinciden totalmente con el nuevo segmento original en inglés.
Re: Cómo traducir los segmentos <99%
Hola, reminder:
El número que ves a la derecha de los segmentos indica el porcentaje de coincidencia entre el source de tu segmento y el source de otro segmento que se ha traducido previamente y aparece en la memoria de traducción del proyecto. Cuanto más se acerca el número a 100, existe mayor coincidencia entre ambos segmentos.
Si se trata de segmentos que tienen un 99 o un número menor de coincidencia, siempre debemos mirarlos. A medida que el número es menor, habrá mayores diferencias entre tu segmento y el de la memoria. En el caso de los segmentos con 99, las diferencias suelen estar relacionadas con el uso de plural o singular, el uso de mayúsculas, puntuación o etiquetas.
Además en la parte derecha inferior de la pantalla, podrás ver en verde las palabras diferentes que aparecen en tu segmento y no en el de la memoria, y aparecerán tachadas en rojo las palabras que están en el segmento de la memoria pero no en tu segmento.
¡Espero que esta información te sirva!
Re: Cómo traducir los segmentos <99%
¡Hola!
Ya veo lo que dices en la pestaña Changes, en el extremo inferior derecho.
¡A partir de ahora voy a controlar esos segmentos!
¡Muchas gracias por la explicación tan clara!
Re: Cómo traducir los segmentos <99%
Claro, pero también vale la pena aclarar que esto es válido siempre y cuando sepamos que podemos confiar plenamente en esa memoria.
En algunos trabajos, yo tengo que revisar bien hasta los 100 %! porque he notado errores.
2 Attachment(s)
Re: Cómo traducir los segmentos <99%
Entonces, miremos a la derecha del segmento para determinar si:
1) solo aprobaremos la traducción almacenada sin grandes cambios; o
2) la traducción almacenada corresponde a un segmento original ligeramente diferente (ese es el porcentaje de coincidencia).
http://www.english-spanish-translato...segments-3.png
http://www.english-spanish-translato...segments-5.png
Re: Cómo traducir los segmentos <99%
sí, creo que también podría ser un 100 % que con la "penalización" de la TM en 1, lo baja en un punto?
Re: Cómo traducir los segmentos <99%
Para las conversaciones con los colegas, esta es la terminología compartida:
1. Los segmentos nuevos con una coincidencia del 100% o 101% con los segmentos de la memoria se denominan "segmentos full match".
2. Los segmentos con una coincidencia <99% se denominan "segmentos fuzzy match".
3. Los segmentos sin coincidencia se denominan "segmentos no match".
Re: Cómo traducir los segmentos <99%
Nosotros también usamos esa jerga; ¿hay alguna denominación para los segmentos con coincidencia menor al 99 %, por ejemplo, 60 %? ¿O siguen siendo fuzzies?
Re: Cómo traducir los segmentos <99%
Hola Estefanía
Memsource creo que toma como fuzzy match desde el 50 %...Pero nosotros consideramos fuzzy matches a partir del 75%, ya que pensamos que no sería justo pagarle a alguien fuzzy match cuando tiene que traducir el 50 %.
Memsource te da distintas categorías de fuzzy matches, similar a Trados. Nosotros sumamos todas las coincidencias dentro del rango 75 - 99 % y pasan todas como fuzzy.
Re: Cómo traducir los segmentos <99%
¡Gracias por la explicación, analaura! :)