+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: Cómo traducir los segmentos <99%

 
  1. #1
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,616
    Rep Power
    1523

    Default Cómo traducir los segmentos <99%

    ¡Hola, colegas!

    En algunos segmentos de Memsource, veo un número del lado derecho del campo de traducción.

    Estos números oscilan entre 60 y 98. A veces, baja automáticamente una traducción previamente cargada en la memoria del cliente.

    ¿Tengo que revisar esta traducción previa? A veces, faltan conceptos o no coinciden totalmente con el nuevo segmento original en inglés.
    Attached Images Attached Images
    Last edited by reminder; 12-19-2014 at 06:52 AM.

  2. #2
    Moderator
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    310
    Rep Power
    114

    Default Re: Cómo traducir los segmentos <99%

    Hola, reminder:

    El número que ves a la derecha de los segmentos indica el porcentaje de coincidencia entre el source de tu segmento y el source de otro segmento que se ha traducido previamente y aparece en la memoria de traducción del proyecto. Cuanto más se acerca el número a 100, existe mayor coincidencia entre ambos segmentos.


    Si se trata de segmentos que tienen un 99 o un número menor de coincidencia, siempre debemos mirarlos. A medida que el número es menor, habrá mayores diferencias entre tu segmento y el de la memoria. En el caso de los segmentos con 99, las diferencias suelen estar relacionadas con el uso de plural o singular, el uso de mayúsculas, puntuación o etiquetas.

    Además en la parte derecha inferior de la pantalla, podrás ver en verde las palabras diferentes que aparecen en tu segmento y no en el de la memoria, y aparecerán tachadas en rojo las palabras que están en el segmento de la memoria pero no en tu segmento.


    ¡Espero que esta información te sirva!

  3. #3
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,616
    Rep Power
    1523

    Default Re: Cómo traducir los segmentos <99%

    ¡Hola!

    Ya veo lo que dices en la pestaña Changes, en el extremo inferior derecho.

    ¡A partir de ahora voy a controlar esos segmentos!

    ¡Muchas gracias por la explicación tan clara!

  4. #4
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1175

    Default Re: Cómo traducir los segmentos <99%

    Claro, pero también vale la pena aclarar que esto es válido siempre y cuando sepamos que podemos confiar plenamente en esa memoria.
    En algunos trabajos, yo tengo que revisar bien hasta los 100 %! porque he notado errores.

  5. #5
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,616
    Rep Power
    1523

    Default Re: Cómo traducir los segmentos <99%

    Entonces, miremos a la derecha del segmento para determinar si:

    1) solo aprobaremos la traducción almacenada sin grandes cambios; o

    2) la traducción almacenada corresponde a un segmento original ligeramente diferente (ese es el porcentaje de coincidencia).


    Attached Images Attached Images
    Last edited by reminder; 12-16-2014 at 07:54 AM.

  6. #6
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1175

    Default Re: Cómo traducir los segmentos <99%

    sí, creo que también podría ser un 100 % que con la "penalización" de la TM en 1, lo baja en un punto?

  7. #7
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,616
    Rep Power
    1523

    Default Re: Cómo traducir los segmentos <99%

    Para las conversaciones con los colegas, esta es la terminología compartida:

    1. Los segmentos nuevos con una coincidencia del 100% o 101% con los segmentos de la memoria se denominan "segmentos full match".

    2. Los segmentos con una coincidencia <99% se denominan "segmentos fuzzy match".

    3. Los segmentos sin coincidencia se denominan "segmentos no match".

  8. #8
    Moderator
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    310
    Rep Power
    114

    Default Re: Cómo traducir los segmentos <99%

    Nosotros también usamos esa jerga; ¿hay alguna denominación para los segmentos con coincidencia menor al 99 %, por ejemplo, 60 %? ¿O siguen siendo fuzzies​?

  9. #9
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1175

    Default Re: Cómo traducir los segmentos <99%

    Hola Estefanía
    Memsource creo que toma como fuzzy match desde el 50 %...Pero nosotros consideramos fuzzy matches a partir del 75%, ya que pensamos que no sería justo pagarle a alguien fuzzy match cuando tiene que traducir el 50 %.
    Memsource te da distintas categorías de fuzzy matches, similar a Trados. Nosotros sumamos todas las coincidencias dentro del rango 75 - 99 % y pasan todas como fuzzy.

  10. #10
    Moderator
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    310
    Rep Power
    114

    Default Re: Cómo traducir los segmentos <99%

    ¡Gracias por la explicación, analaura!

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿cómo traducir
    By AnotherPerson in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 11-04-2015, 12:47 PM
  2. Como traducir 'tercerista'?
    By Rosaria Burchielli in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 1
    Last Post: 10-27-2011, 10:34 AM
  3. Como traducir slides!?
    By PIM in forum Spanish Language Topics
    Replies: 5
    Last Post: 10-12-2011, 12:16 PM
  4. Como traducir Backstage?
    By PIM in forum Miscellaneous
    Replies: 2
    Last Post: 08-04-2011, 04:18 PM
  5. como traducir esto?
    By mlhamburg in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-02-2009, 10:51 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •