Excelente artículo eidjit, me llamó particularmente la atención el caso del listado de paises, siendo que se trataba de inglés>español ಠ_ಠ
Printable View
Hace unos días una traductora que no confía en la machine translation me dijo que se quedó sorprendida con la calidad de una. Así que va evolucionando as we speak.
Qué horror!! Que te arresten porque saludaste con buena ona un buen día...
El otro día leí que tradujeron al cereal granola en "big wave"...
¡Por supuesto que sí!
Cuando yo me recibí de traductora pública, hace ya varios años, era una tecnología muy nueva y, aunque se reconocía el potencial, no era considerada como un recurso de traducción fiable.
Hoy en día, sin embargo, los resultados son impresionantes. :D
Hola eidjit!
Me recibí en el 2014, por lo que en 4 años evolucionó considerablemente.
Algunos colegas ven a los distintos motores de traducción automática como una amenaza para su carrera. Sin embargo, yo los veo más como una herramienta de traducción que agiliza y, en algunos casos, facilita mi trabajo. Considero que, con la revolución tecnológica actual, es de vital importancia adaptarse a las nuevas tendencias del mercado y encontrar la manera de sacarle provecho.
Creo que depende en algunos casos, como por ejemplo si el tema es demasiado técnico o con terminos legales, la traducción por maquina generalmente no sale bien. En esos caso, no peligra para nada :D
Hola a todos.
La evolución es inevitable. Hay que incorporarla a nuestra tarea de la mejor manera posible.
:)
Hola!
Pues la traducción automática puede funcionar realmente bien en algunos casos...pero en muy pocos. Perfecta no va a ser nunca.
Un pequeño artículo sobre ello - https://www.everyword.eu/es/peligros...ion-automatica