+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Help

 
  1. #1
    Gra
    Gra is offline
    New Member
    Join Date
    Jun 2010
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Help

    Hola, este es mi primer post, y es para pedir ayuda. Necesito traducir las siguientes oraciones de un artículo sobre el terremoto de Haití:

    That is partly because the earthquake struck the capital, knocking out such institutions as the country possessed.

    La dificultad de traducción está en el uso de such + noun+as.
    Y un pedido más, como tengo que presentar un paper sobre las dificultades de traducción de este artículo, estaría muy agradecida si alguien me pudiera indicar qué tipo de dificultad es (estructural, léxica,etc.)

    Desde ya, muchas gracias.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    326
    Rep Power
    408

    Default Re: Help

    Hola Gra!Mi versión sería:Eso se debe en parte a que el terremoto golpeó la capital y derrumbó todas las instituciones que tiene el país.

    No estoy segura pero para mí la dificultad es léxica.
    Espero que mi aporte sirva de ayuda.

    ¡Saludos!

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    1024

    Default Re: Help

    todas las instituciones que tenía el país

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Re: Help

    Quote Originally Posted by Gra
    That is partly because the earthquake struck the capital, knocking out such institutions as the country possessed.
    I think there is a structural grammatical mistake in the source: The lack of a noun which the relative clause "the country possessed" refers to.
    Also the meaning of "knocking out" translated as "derrumbe" might sound to literal and related to the knock-down effect of an earthquake. However, we are talking about institutions and not about buildings. Depending on the context, I think that "desestabilizando las instituciones..." or "sacando de escena a las instituciones..." may sound more appropriate. Good luck!

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Jun 2010
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Re: Help

    Hola a todos, soy nueva en este forum. Mi version seria la siguiente:
    ...derrumbando todas esas instituciones que el pais poseia.
    Buena suerte!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •