Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Welcome to the English Spanish Translators Forums > Greetings to Newbies
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Greetings to Newbies If you are new to these forums, this is the place where you can introduce yourself to the other members of the community.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 01-04-2008, 11:02 PM   #1
rcordero
New Member
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 7
Rep Power: 12rcordero will become famous soon enough
Default Saludos cordiales

Hola, encantada de participar en este foro. Les envio saludos cordiales desde Texas.

Si son tan amables, necesito ayuda con la traduccion (al ingles) de la siguiente frase: "en la linea de incidir". Un millon de gracias.
rcordero is offline   Reply With Quote
Old 01-05-2008, 10:27 AM   #2
seeker50
Contributing User
 
seeker50's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 128
Rep Power: 331seeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by rcordero
Hola, encantada de participar en este foro. Les envio saludos cordiales desde Texas.

Si son tan amables, necesito ayuda con la traduccion (al ingles) de la siguiente frase: "en la linea de incidir". Un millon de gracias.
En el Español que nativamente hablo y cuya pureza gramatical trato de conservar cada día en un país donde lo que más oigo es INGLÉS,..debo decirte que "en la línea de incidir" es una oración de muy poca semántica. La semántica de esa oración está muy clara en Inglés. Pero no en Español. Si algo está para tener influencia (o incidencia) a posteriori, yo no diría "en la línea de incidir". Yo diría "con muestras a mostrar influencia en.." o "en la vía para incidir en.." ----«El préstamo otorgado recientemente por el Fondo Monetario Internacional, es un acontecimiento que está en la vía para incidir negativamente en la economía salvadoreña. »
Al Inglés : "...on the line of having an impact on.." -Esta podría ser una de las más probables formas de traducir tu oración.
Sin embargo, y ojo en esto: traducir de un idioma a otro es una acción que raramente debe estar fundamentada en EL TEXTO. En la mayoría de los casos está basada en EL CONTEXTO. Siendo así : ¿Podrías enviar el párrafo completo donde querés insertar ésto?


A tus órdenes,
RAUL.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb.

Last edited by seeker50 : 01-05-2008 at 01:10 PM.
seeker50 is offline   Reply With Quote
Old 01-07-2008, 09:40 AM   #3
rcordero
New Member
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 7
Rep Power: 12rcordero will become famous soon enough
Default Un millon de gracias

Un millon de gracias por su pronta contestacion. Le enviare el parafo tan pronto tenga el documento en la mano. Estoy de acuerdo con usted y sus comentarios sobre semantica y traducciones.
rcordero is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 09:18 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator