Hi,
just looking for a translation
Hola guapa , En mi suenos y mi vida , tu eras toda el mundo. Yo quierio tus besitos y amor.........te echo mas de menos Mi amor ......siempre!
Printable View
Hi,
just looking for a translation
Hola guapa , En mi suenos y mi vida , tu eras toda el mundo. Yo quierio tus besitos y amor.........te echo mas de menos Mi amor ......siempre!
Quote:
Originally Posted by mjk
Hello, beautiful! In my dreams and in my life, you are everything (the whole world). I love your kisses and love. I miss you a lot, my love.
Forever!
Thanks
:)
Quote:
Originally Posted by mjk
Hi beautiful! In my dreams and in my life, you were the whole world. I want your kisses and love...I miss you more, my love....always!
In my opinion, without changing his words, this is exactly what he said.:)
te echo mas de menos Mi amor ......siempre!Quote:
Originally Posted by melissa_r
Without changing his words I think he said "I miss you more than less..." which would be said in English as "I miss you more than a little" :D
Hi Vicente, not really.Quote:
Originally Posted by vicente
echar de menos is a fixed expression which means to miss , so te echo más de menos means, I miss you more (than before), or I miss you a lot.
Hi Exx. OK. thanks for the clarification but I was being a little facetious and just kidding around with melissa_r.
I miss you more than a little and I miss you a lot have the same meaning and if you want to say I miss you more than before it is usually said as "I miss you more than ever".
Hi Vicente! I totally get what you mean. I know that "i miss you a lot" has the same meaning but, "i miss you a lot" would actually be something like "te extraño mucho", right? Anyway, don't you think the phrase "te echo mas de menos" sounded kind of weird?Quote:
Originally Posted by vicente
Hi Melissa!!Quote:
Originally Posted by melissa_r
Actually, I do think the phrase sounds a little odd...but many idiomatic expressions sound odd (in any language), right?...and I'm not a native Spanish speaker; so if native speakers say it´s OK as it is written then I can´t argue; however, I don't think the guy who wrote the note was native either and I suspect a native speaker would have wrtten it differently.
I know. As a native Spanish speaker, I think that if another native speaker would have written it, it would look different.Quote:
Originally Posted by vicente