Hi,
just looking for a translation
Hola guapa , En mi suenos y mi vida , tu eras toda el mundo. Yo quierio tus besitos y amor.........te echo mas de menos Mi amor ......siempre!
Printable View
Hi,
just looking for a translation
Hola guapa , En mi suenos y mi vida , tu eras toda el mundo. Yo quierio tus besitos y amor.........te echo mas de menos Mi amor ......siempre!
Quote:
Originally Posted by mjk
Hello, beautiful! In my dreams and in my life, you are everything (the whole world). I love your kisses and love. I miss you a lot, my love.
Forever!
Thanks
:)
Quote:
Originally Posted by mjk
Hi beautiful! In my dreams and in my life, you were the whole world. I want your kisses and love...I miss you more, my love....always!
In my opinion, without changing his words, this is exactly what he said.:)
te echo mas de menos Mi amor ......siempre!Quote:
Originally Posted by melissa_r
Without changing his words I think he said "I miss you more than less..." which would be said in English as "I miss you more than a little" :D
Hi Vicente, not really.Quote:
Originally Posted by vicente
echar de menos is a fixed expression which means to miss , so te echo más de menos means, I miss you more (than before), or I miss you a lot.
Hi Exx. OK. thanks for the clarification but I was being a little facetious and just kidding around with melissa_r.
I miss you more than a little and I miss you a lot have the same meaning and if you want to say I miss you more than before it is usually said as "I miss you more than ever".
Hi Vicente! I totally get what you mean. I know that "i miss you a lot" has the same meaning but, "i miss you a lot" would actually be something like "te extraño mucho", right? Anyway, don't you think the phrase "te echo mas de menos" sounded kind of weird?Quote:
Originally Posted by vicente
Hi Melissa!!Quote:
Originally Posted by melissa_r
Actually, I do think the phrase sounds a little odd...but many idiomatic expressions sound odd (in any language), right?...and I'm not a native Spanish speaker; so if native speakers say it´s OK as it is written then I can´t argue; however, I don't think the guy who wrote the note was native either and I suspect a native speaker would have wrtten it differently.
I know. As a native Spanish speaker, I think that if another native speaker would have written it, it would look different.Quote:
Originally Posted by vicente
It does sound odd, and it is not idiomatic to say the sentence like this . I guess he wanted to say it this way, a whim, or he is leaving the end open as to say: Te quiero más...que nunca. Or something like this.Quote:
Originally Posted by vicente
Could be! It's probably never a good idea to take informal writings too seriously for that very reason. But interpretations can be fun!
Whatever he meant, I have learned a new expression from this thread...echar de menos.:)
By the way, this is the only expression we use in Spain to say to miss. Extrañar is not used in Spain, except for the adjective, extraño, meaning strange, odd.Quote:
Originally Posted by vicente
Interesting Exx. The first expression for to miss that I learned was hacer falta (me haces falta) which I still don't use because to me it means I need you more than it means I miss you and is more appropriate for lovers than friends. But I have had native speakers in Central America assure me that it is OK for a friend to say me haces falta to another friend.Quote:
Originally Posted by exxcéntrica
I wonder what our native speakers would say on this?
I just stick to extrañar to be safe.:)
I think I will ask this question in a new thread.